Мадам Эспартеро Карвала снова посетила их - неожиданно и без церемоний. Она
просто позвонила по телефону и объявила, что направляется их повидать. В
прошлый раз она пообещала Филлис заглянуть и посмотреть на ребенка. Однако
за прошедшие с тех пор четыре года она ни словом не дала о себе знать, и
Филлис уже перестала ждать ее. Не станет же она навязываться космически
далекому члену Совета Политики!
В новостях им встречались упоминания о ней: мадам Эспартеро избрана на
очередной срок, будучи единственным кандидатом; мадам Эспартеро подала в
отставку; здоровье Великой Старой Леди Совета пошатнулось; преемник мадам
Эспартеро избран на досрочных выборах; Карвала мужественно борется за свою
жизнь; Планировщики благодарят старейшего члена Совета за шестнадцатилетнюю
службу. Она стала непременным атрибутом стереофильмов и сюжетов в новостях.
В прошлый раз Гамильтон, встретившись с Карвалой, подумал, что она выглядит
куда старше, чем это вообще возможно для человеческого существа. Увидев ее
на этот раз, он понял, что ошибался. Она казалась невероятно сморщенной и
хрупкой, и по тому, как с каждым движением мадам Эспартеро непроизвольно
сжимала губы, было видно, каких усилий они стоили Карвале.
Однако глаза ее по-прежнему блестели, а голос все еще оставался твердым.
Мадам Эспартеро и теперь доминировала над всем окружающим.
Филлис вышла ей навстречу.
- Мы так рады вашему приезду! Я не ожидала увидеть вас снова...
- Я же говорила тебе, что вернусь посмотреть на мальчика.
- Да, я помню - но прошло уже так много времени, а вы не появлялись...
- Бессмысленно смотреть на ребенка, пока он не оформился и не в состоянии
говорить за себя. Где он? Приведите его.
- Ты найдешь его, Феликс?
- Конечно, дорогая.
По дороге Феликс удивлялся, как это он, взрослый человек, в полном расцвете
сил, позволяет себе раздражаться на ссохшуюся старушонку, одной ногой уже
стоящую в крематории. Уж слишком это по-детски!
Теобальд не желал расставаться со своими кроликами.
- Я занят.
Феликс представил себе, как это будет выглядеть, если он вернется в
гостиную и объявит, что Теобальд примет мадам Эспартеро - если только
вообще примет - в крольчатнике. Не может же он сыграть такой шутки с
Филлис.
- Послушай, сынок, у нас в гостях леди, которая хочет тебя видеть.
Ответа не последовало.
- Решай, - бодро заявил Феликс, - сам ты пойдешь или предпочитаешь, чтобы
тебя тащили? Мне все равно.
Теобальд медленно окинул взглядом все два метра своего отца и без
дальнейших прений двинулся к дому.
- Мадам Эспартеро, это Теобальд.
- Вижу. Подойди ко мне, Теобальд.
Теобальд не шелохнулся.
- Подойди к мадам, Теобальд, - коротко сказала Филлис, и мальчик сразу
повиновался.
Феликс не понимал, почему сын слушался матери куда охотнее, чем отца. Черт
возьми, ведь он всегда был добр и справедлив к нему! Тысячи раз он
сдерживался, не позволяя себе вспылить.
Мадам Карвала разговаривала с мальчиком тихо - так тихо, что ни Гамильтон,
ни Филлис не могли разобрать ни слова. Теобальд глядел на нее исподлобья и
норовил отвернуться, однако она настаивала и, поймав взгляд ребенка, не
отпускала его. Наконец он ответил - таким же тихим и серьезным голосом. Их
диалог длился несколько минут, потом Карвала выпрямилась на стуле и
проговорила несколько громче:
- Спасибо, Теобальд. Теперь можешь идти.
Мальчик стремглав вылетел из дома. Феликс с тоской проводил его взглядом -
ему-то надо было остаться... Выбрав самый удаленный - насколько позволяли
приличия - стул, он принялся ждать.
Карвала выбрала новую сигару, раскурила ее и окуталась облаком синего дыма.
Когда облако превратилось в тучу, она переключила внимание с сигары на
Филлис.
- Он крепкий ребенок. С ним будет все хорошо.
- Счастлива, что вы так думаете.
- Я не думаю, я знаю.
Они еще немного поговорили о мальчике - обычная светская болтовня. У
Феликса создалось впечатление, что старуха просто импровизирует - до тех
пор пока не подведет к тому действительно важному, что у нее на уме.
- Когда ты ожидаешь его сестру?
- Я готова в любой момент, - ответила Филлис. - Они подбирают для нее - уже
несколько месяцев.
- Что же они хотят получить? Какие-нибудь отличия от Теобальда?
- Несущественные - за исключением одного. Мелких, разумеется, окажется
много - ведь когда подбирали для Бальди, по ряду характеристик осуществить
отбор даже не пытались.
- А о каком же существенном отличии ты упомянула?
Филлис рассказала. Поскольку планировалась девочка, ее хромосомная схема
должна была содержать две Х-хромосомы - по одной от каждого из родителей.
Чадолюбие, конечно, характеристика, связанная с сексом. Нельзя забывать,
что Гамильтону в свое время в значительной степени недоставало именно любви
к детям. Теобальд унаследовал свою единственную X-хромосому от матери.
Мордан был убежден, что, достаточно повзрослев, мальчик проявит нормальное
стремление к обзаведению потомством.
Однако его планируемая сестренка должна стать наследницей обоих родителей,
а следовательно - может в будущем отнестись к этому вопросу прохладно.
Впрочем, если она все-таки обзаведется собственными детьми, то ее отпрыски
уже не будут испытывать недостатка в этом свойстве, столь желательном для
выживания вида: ведь потомкам она передаст лишь одну из двух своих
Х-хромосом, а благодаря помощи генетиков ею станет хромосома Филлис. Таким
образом, нежелательное качество Гамильтона будет исключено навсегда.
Карвала внимательно выслушала это объяснение - или, вернее, ту небольшую
его часть, которую сочла нужным изложить Филлис. Потом старая леди
ободряюще кивнула.
- Успокойся, детка. Все это не будет иметь никакого значения.
Однако она ни намеком не пояснила, что имеет в виду. Она еще немного
поговорила о том о сем и вдруг неожиданно спросила:
- Значит, теперь - в любое время, я правильно поняла?
- Да, - подтвердила Филлис. Карвала поднялась и удалилась так же внезапно,
как и пришла.
- Надеюсь, мы еще удостоимся чести вашего посещения, мадам, - осторожно
осведомился Феликс.
Карвала остановилась на пороге и, обернувшись, посмотрела на него. Вынув
изо рта сигару, она усмехнулась.
- О, я вернусь! Можете на это рассчитывать. Феликс стоял, хмуро уставясь на
дверь, захлопнувшуюся за Карвалой.
- При ней я так хорошо себя чувствую! - счастливо вздохнула Филлис.
- А я - нет. Она похожа на труп.
- Филти!
Феликс вышел и разыскал сына.
- Хелло, малыш!
- Привет.
- Что она тебе говорила?
Теобальд пробормотал нечто нечленораздельное - Феликс смог уловить только
заключительное: "...това баба!"
- Полегче, сынок! Чего она хотела?
- Чтобы я ей кое-что пообещал.
- И ты обещал?
- Нет.
- А что ты должен был пообещать?
Но Теобальд уже не слушал.
После позднего, приятного ужина в прохладном саду Феликс лениво включил
новости. Некоторое время он рассеянно, вполуха прислушивался и вдруг
позвал:
- Филлис!
- Что?
- Иди сюда! Скорее!
Когда она вбежала, Гамильтон указал на мерцающий и разглагольствующий ящик.
- ...дам Эспартеро Карвала. Кажется, она умерла мгновенно. Предполагают,
что она споткнулась, входя на эскалатор, поскольку, упав, она прокатилась
по всему маршу. Ее будут долго вспоминать - не только благодаря многолетней
деятельности в Совете Политики, но и...
Филлис выключила приемник. Заметив на глазах жены слезы, Гамильтон
удержался от реплики, которая у него едва не вырвалась - насчет той
самонадеянности, с какой Карвала пообещала, что обязательно вернется.
Гамильтон не видел смысла в том, чтобы снова вести Теобальда к
Джейкобстейну Рэю; он чувствовал, что там уже возникла стойкая антипатия.
Однако исследованием телепатии занимались и другие - Феликс выбрал группу и
представил Теобальда ее членам. Он был убежден, что первоначальная ошибка
заключалась в том, что исследователи пользовались примитивными методами,
рассчитанными на детей этого возраста. На этот раз Теобальду постарались
объяснить, что именно собираются предпринять исследователи - и начали
работу прямо с тестов, предназначенных для взрослых.
Он действительно способен был делать то, что от него ждали,- вне всяких
сомнений. Однако исследователям встречались и другие, не менее ярко
выраженные случаи, и руководитель группы предостерег Феликса от избыточных
ожиданий - поскольку телепатические способности детей имеют тенденцию с
возрастом слабеть. Феликс и сам знал это. Но Теобальд мог - мог читать
мысли, по крайней мере, в пределах условий, заданных экспериментами.
Феликс связался с Морданом и поделился своими сомнениями. Не считает ли
Арбитр, что Теобальд - мутант?
- Мутант? Нет, я не располагаю данными, чтобы так думать.
- То есть?
- Мутация - термин чисто технический. Он применим только к новым
характеристикам, которые, согласно менделианским правилам, могут быть
унаследованы. В данном случае я не вижу ничего подобного. Сначала
определите, что такое телепатия - и тогда я вам скажу, может она являться
наследуемым признаком или нет. Правда, скажу лет этак через тридцать.
Что ж, можно и подождать. Достаточно и того, что Теобальд является
телепатом - по крайней мере, на сегодня.
Тем временем задуманный регистратор телепатических явлений - потомок
созданного на Плутоне "детектора жизни" - начал давать первые
обнадеживающие результаты. Устройство было сдублировано в лаборатории
холода, расположенной на окраинах Буэнос-Айреса, и работало ничуть не хуже,
чем на Плутоне. Как только исследователи поняли направление работ, прибор
был значительно усовершенствован - и это привело к новым серьезным
трудностям.
Одну из этих трудностей устранили довольно необычным путем. Реагируя на
присутствие чувствующих существ (растения и низшие формы животной жизни для
него не существовали), прибор еще отнюдь не стал подлинным телепатом; он
пока мало что мог. При опытах присутствовала кошка - неизвестного
происхождения, самопровозгласившая себя талисманом лаборатории: каким-то
образом она здесь появилась и вступила во владение. Как-то раз оператор
отступив на шаг - случайно наступил кошке на хвост. Ей это не понравилось,
и она высказалась.
Аппарат в это время работал в режиме приема, и сидевшему за ним технику
случившееся понравилось ничуть не больше. Он с криком сорвал наушники,
объясняя, что "оно завопило".
Дальнейшие эксперименты показали, что прибор особенно чувствителен к
возмущениям таламуса, вызванным внезапными и сильными эмоциями. Спокойная
жизнедеятельность мозга оказывала на него заметно меньшее воздействие.
Ударять человека по пальцу не имело смысла - он ждал этого удара и
затормаживал реакцию, пропуская ее через "охладитель" лобных долей. А нужны
были сильные и подлинные эмоции.
Немало кошачьих хвостов пострадало с тех пор - их обладателям поневоле
пришлось пожертвовать душевным спокойствием во имя науки.
С самого начала беременности Филлис у Теобальда возникла странная антипатия
к обществу матери. Это расстраивало ее. Феликс пробовал уговорить сына.
- Послушай, малыш, - убеждал он, - разве мама не добра к тебе?
- Да, конечно.
- Так в чем же дело? Чем она тебе не нравится?
- Она мне нравится, правда... но мне не нравится она, - Бальди показал, и
смысл жеста не оставлял сомнений.
Шепотом Феликс поспешно проконсультировался с женой:
- Что скажешь, Фил? Я думал, мы еще не сообщали ему этой новости?
- Я - нет.
- А я и подавно. Может быть, Клод?.. Хотя нет, Клод не проговорился бы.
Хм-м-м... Остается лишь один способ, которым он мог узнать...