вокруг сколько угодно, конфигурация сгустка неустойчива...
да, я, пожалуй, могу вам помочь. Но и ты мне помоги, Элоиза.
Поборись со мною вместе.
Его сияние устремилось навстречу неумолимо надвигавше-
муся сгустку.
Она почувствовала, как хаос полей плазменного шара
впился в Люцифера. Она ощутила, как его мнет и разрывает на
части. Это была ее боль. Он бился сейчас за свою жизнь, и
это была ее битва. Аурегианец и газовое облако сплелись в
схватке. Скреплявшие его тело силы удерживали противника
словно руки; он изливал из своего ядра энергию, увлекая гро-
мадное разреженное облако плазмы внутрь летящего от солнца
магнитного потока, он глотал атомы и выбрасывал их прочь,
пока через все небо не простерся шлейф реактивной струи.
Элоиза сидела в своей клетушке и отдавала ему до капли
всю свою волю к жизни и победе, ее руки в кровь были разбиты
о стол.
Несколько часов прошло в борьбе.
Наконец она едва уловила послание, промелькнувшее в его
усталости: "Победа!"
- Твоя! - заплакала она.
- Наша.
С помощью приборов люди увидели, как пылающая смерть
пронеслась мимо. Раздались радостные крики.
- Вернись! - взмолилась Элоиза.
- Не могу. Я слишком много отдал и слился с этим сгуст-
ком. Мы падаем на звезду. (Словно израненная рука протяну-
лась ее утешить.) Не бойся за меня. Когда мы подлетим ближе
к солнцу, я наберусь в его сиянии свежих сил, напьюсь ве-
ществом туманности. Чтобы уйти от его притяжения, понадобит-
ся время. Но теперь я не могу к тебе не вернуться. Элоиза,
ты слышишь? Жди меня. Отдохни. Усни.
Товарищи по команде отвели ее в госпитальный отсек. Лю-
цифер слал ей сны про огненные цветы и веселье, про солнца,
где был его дом.
Но когда она наконец очнулась, то зашлась в крике. Вра-
чам пришлось срочно дать ей успокаивающее.
Он не представлял себе, что значило противостоять той
мощи, в которую сплелись здесь пространство и время.
Его скорость устрашающе росла. Так казалось ему -- а с
"Ворона" его падение наблюдали несколько дней. Свойства ве-
щества изменялись. Он не мог оттолкнуться так быстро или так
сильно, как было нужно, чтобы вырваться.
Излучение, лишенные оболочек ядра, рождающиеся, гибну-
щие и вновь возникающие частицы -- все это сочилось и крича-
ло в нем. Его собственное вещество обдиралось и слой за сло-
ем уносилось прочь. Ядро сверхновой горячечно белело впере-
ди. По мере его приближения оно сжималось, становясь все
меньше и плотнее, ярче и ярче, пока яркость не потеряла
смысл. Под конец силы тяготения сжали его мертвой хваткой.
- Элоиза! - вскричал он в агонии распада, - Помоги же
мне, Элоиза!
Звезда проглотила его. Он вытянулся во что-то бесконеч-
но длинное, сжался в неизмеримо тонкое -- и сгинул.
Корабль курсировал в отдалении от звезды. Еще многое
предстояло узнать.
Капитан Сцили навестил Элоизу в госпитальном отсеке.
Внешне она шла на поправку.
- Я бы назвал его настоящим человеком, - объявил он
сквозь бормотание механизмов, - но это слишком слабо сказа-
но. Мы даже не из его расы, но он погиб, чтобы нас спасти.
Она взлянула на капитана неестественно сухими глазами.
Он с трудом смог разобрать ее ответ.
- Он человек. Разве у него нет бессмертной души?
- Ну, наверное, да, есть. Если вы верите в души, здесь
я соглашусь с вами.
Она покачала головой.
- Но почему же тогда ему не дано покоя?
Сцили оглянулся в поисках врача и обнаружил, что они
остались одни в узкой комнате с металлическими стенами.
- Что вы хотите сказать? - он заставил себя погладить
ее руку. - Я знаю, он был вашим хорошим другом. Но смерть
оказалась к нему милосердна. Быстрая и чистая -- хотел бы и
я так уйти из жизни.
- Для него... да, наверное, так и есть. Должно быть.
Но... - она не смогла закончить и внезапно зажала уши. - Пе-
рестань! Пожалуйста!
Сцили пробормотал что-то успокаивающее и покинул пала-
ту. В коридоре он столкнулся с Мазундаром.
- Как она там ? - спросил физик.
Капитан поморщился.
- Неважно. Надеюсь, не сломается окончательно прежде,
чем мы сумеем доставить ее к психиатру.
- А в чем дело?
- Ей мерещится, что она все еще слышит его.
Мазундар стукнул кулаком по ладони.
- Я так надеялся, что нет! - выдохнул он.
Сцили скрестив руки ждал объяснения.
- А она слышит, - сказал Мазундар, - конечно же, она
слышит.
- Но это невозможно! Он мертв!
- Он будет с нею всегда. Вспомните о замедлении време-
ни, - ответил Мазундар. - Да, он камнем упал с небес и по-
гиб. Но это по времени сверхновой. А оно отличается от наше-
го. Для нас окончательный коллапс звезды тянется бессчетное
количество лет. А расстояния для телепатии не помеха. - Фи-
зик повернулся и быстро пошел прочь, подальше от этой
палаты.
Пол Андерсон. Литания.
перевод с англ. -
Poul Anderson. Kyrie.