- Вы что, знаете этого официанта?
Миссис Да Транка неприятно рассмеялась - словно раскрошили лед.
- Откуда мне знать официанта? Я обычно не вожу знакомств с официантами.
А вы что, его знаете?
- Я спросил, потому что вы сказали, что он вам не нравится.
- Неужели мне не может не нравиться человек, которого я не знаю?
- Вам может нравиться или не нравиться кто угодно. Этот вывод мне
представляется необоснованным, только и всего.
- Какой вывод? Что необоснованно? О чем вы вообще говорите? Вы что,
пьяны?
- Вывод о том, что вам не нравится официант, представляется мне
необоснованным.
Не знаю, может, я немного пьян. Мы должны держать себя в руках.
- Вы никогда не носили пенсне, мистер Майлсон? Вам бы подошло. Вам
нужна какая-нибудь отличительная черта. У вас ведь была пустая жизнь,
правда? Вы похожи на человека, который живет пустой жизнью.
- Моя жизнь не отличается от жизни других. В чем-то пустая, в чем-то
полная. У меня хорошее зрение. И пока нет признаков ухудшения. Я не вижу
необходимости в пенсне.
- По-моему, вы не видите необходимости ни в чем. Вы никогда не жили,
мистер Майлсон.
- Я вас не понимаю.
- Закажите еще вина.
Мистер Майлсон сделал знак рукой, и подошел официант.
- Пожалуйста, другого официанта, - вскричала миссис Да Транка. - Может
нас обслужить другой официант?
- Мадам? - переспросил официант.
- Вы нам не подходите. Пришлите кого-нибудь другого.
- Я здесь единственный официант, мадам.
- Все в порядке, - сказал мистер Майлсон.
- Нет, не все в порядке. Я не хочу, чтобы этот человек открывал нам
вино.
- Тогда нам придется обойтись без вина.
- Я здесь единственный официант, мадам.
- Ну есть же в отеле другие служащие. Пришлите портье или
девушку-регистратора.
- Это не входит в их обязанности, мадам.
- Ох, какая чепуха. Принесите нам вино, и больше ничего не нужно.
Официант невозмутимо удалился. Миссис Да Транка забурчала какую-то
популярную мелодию.
- Вы женаты, мистер Майлсон? Или были когда-нибудь женаты?
- Нет, и никогда не был.
- Я дважды была замужем. Я и сейчас замужем. Я бросаю кости в последний
раз.
Одному Богу известно, что я получу. Вы помогаете мне выбрать судьбу.
Чего он так долго возится с вином?
- Это несправедливо. Ведь именно вы:
- Ведите себя, как джентльмен. Будьте на моей стороне, раз уж вы со
мной. Зачем вы все переводите на меня. Я что, вас задела?
- Нет, я просто пытаюсь восстановить справедливость.
- Ну вот - наконец, этот человек несет вино. Он похож на птицу. Вам не
кажется, что у него под одеждой спрятаны крылья? Вы похожи на птицу, -
повторила она, изучая лицо официанта. - Среди ваших предков не было
пернатых?
- Думаю, что нет, мадам.
- Откуда вы знаете? Как вы можетете быть так уверены? Как вы можете
говорить нет, когда ничего об этом не знаете?
Официант молча разлил вино по бокалам. Он не рассержен, заметил мистер
Майлсон, он даже не обиделся.
- Принесите кофе, - сказала миссис Да Транка.
- Мадам.
- Как услужливы эти официанты! Как я ненавижу услужливых, мистер
Майлсон! Я бы никогда не вышла замуж за услужливого человека. Я бы никогда
не вышла замуж за официанта даже за весь чай Китая.
- Я тоже не могу себе этого представить. Официанты - люди не вашего
круга.
- Зато вашего. Я вижу, он вам нравится. Хотите, я уйду, а вы тут
побеседуете?
- Зачем? Что я ему скажу? Я ничего не знаю об этом официанте, кроме его
профессии. И не хочу знать. Не в моих правилах общаться с официантами
после того, как они меня обслужили.
- Я не знаю. Я не знаю, какого вы круга, и каковы ваши правила. Откуда
мне это знать? Мы только недавно познакомились.
- Вы пытаетесь запутать простой вопрос.
- Вы такой же напыщенный индюк, как Да Транка. Да Транка тоже говорит
"простой вопрос".
- Меня не касается, что говорит ваш муж.
- Вы мой любовник, мистер Майлсон. Ведите себя, пожалуйста,
соответственно. Вас должно касаться, что говорит мой муж. Вы должны
сгорать от желания разорвать его на части. Вы хотите этого?
- Я никогда не видел этого человека. Я ничего о нем не знаю.
- Тогда притворитесь. Притворитесь для официанта. Скажите какую-нибудь
гадость, чтобы он услышал. Выругайтесь. Стукните кулаком по столу.
- Меня не предупреждали, что я должен буду вести себя подобным образом.
Это противно моей натуре.
- Какова же ваша натура?
- Я мягок и застенчив.
- Вы что, мой враг? Я не понимаю таких людей. Вы же взяли комиссионные.
Где ваша ответственность?
- Я не испытываю в ней недостатка.
- Вы не личность.
- Это клише. Оно ничего не значит.
- Для влюбленных все ничего не значит, мистер Майлсон! Не забывайте об
этом.
Они вышли из гриль-бара и молча поднялись по лестнице. В спальне миссис
Да Транка распаковала чемодан.
- Я переоденусь в ванной. Вернусь через десять минут.
Мистер Майлсон перелез из костюма в пижаму. Он почистил зубы и
прополоскал рот, вычистил ногти и побрызгал на лицо водой. Когда миссис Да
Транка вернулась, он лежал в постели.
Она показалась мистеру Майлсону полнее, чем в дневной одежде. Он
подумал о корсете и каких-то других ухищрениях. Названий он не помнил.
Миссис Да Транка выключила свет, и они некоторое время лежали молча, не
касаясь друг друга под холодными простынями двуспальной кровати.
После него почти ничего не останется, думал он. Он умрет, и останется
только хлам в квартире, куча бесполезных вещей, дорогих только ему.
Безделушки.
Репродукции. Коллекция яиц, птичьих яиц, которые собирал в детстве.
Весь этот мусор сгребут в кучу и сожгут. Потом, наверное, зажгут
специальные ароматизированные свечи, потому что людям обычно тяжело, когда
кто-то умирает.
- Почему вы не женаты? - спросила миссис Да Транка.
- Потому что меня не слишком интересуют женщины. - Он произнес эти
слова очень осторожно, ожидая атаки.
- Вы гомосексуалист?
Его передернуло.
- Нет, конечно.
- Я просто спросила. Обычно гомосексуалисты не интересуются женщинами.
- Это ничего не значит.
- Я часто думаю, что Хорэс Спай был гораздо лучше других. Судя по тому,
как он был ко мне внимателен.
Ребенком она жила в Шропшире. Ей тогда нравилось в деревне, хотя она не
знала и не интересовалась названиями цветов, трав и деревьев. Люди
говорили, что она похожа на Алису в Стране Чудес.
- Вы были когда-нибудь в Шропшире, мистер Майлсон?
- Нет. Я коренной лондонец. Я всю жизнь прожил в одном и том же доме.
Теперь его уже нет. На его месте построили высотные дома. Я живу в
швейцарском коттедже.
- Я так и думала. Я так и думала, что вы живете в швейцарском коттедже.
- Я скучаю по своему саду. В детстве собирал птичьи яйца. Я храню их
все эти годы.
Она ничего не хранила. Она слишком часто отрезала себя от прошлого,
вспоминала, когда приходилось, но никакие вещественные свидетельства ей
были не нужны.
- Тяжелые жизненные обстоятельства слишком часто встречались на моем
пути, - сказала миссис Да Транка. - Первый раз, когда мне исполнилось
двадцать лет. С тех пор они мои постоянные спутники.
- Тяжелым обстоятельством для меня стало то, что кончилась аренда.
Очень трудно было с этим примириться. Я не верил до последней минуты.
Всего за год до того я разбил новую клумбу под гладиолусы.
- Отец хотел, чтобы я вышла замуж за хорошего человека. Чтобы я была
счастлива и родила детей. Потом он умер. Я не сделала ни того, ни другого.
Не знаю почему, но мне все было безразлично. Потом я попала в руки к
старине Хорри Спаю. Мне кажется, жизнь - это то, что мы из нее делаем. Я
подумала о гомосексуализме, потому что там внизу вы заинтересовались
официантом.
- Я не интересовался официантом. Человек был оскорблен. Вами. И
никакого другого интереса я к нему не проявлял.
Миссис Да Транка курила, и мистер Майлсон занервничал: из-за ситуации
вообще, из-за огонька сигареты в темноте. Что, если она заснет и уронит
сигарету? Ему приходилось слышать, как неосторожные курильщики устраивают
пожары. Что, если она случайно ткнет сигаретой в него? Заснуть было
невозможно: о каком сне может идти речь, если рискуешь проснуться в
пламени, под погребальный звон пожарной бригады.
- Я сегодня не усну, - сказала миссис Да Транка, и это замечание
заставило мистера Майлсона похолодеть еще больше. Долгие темные часы эта
жуткая женщина будет ворочаться и пыхтеть рядом с ним. Я сумасшедший. Я
сошел с ума, как я мог позволить втянуть себя во все это. Эти слова он
слышал. Он видел их написанными на бумаге его собственной рукой. Он видел
их отпечатанными сначала на простом листе, потом - на телеграфном бланке.
Буквы дрожали и путались. Слова исчезали, растворяясь в тумане.
- Я сумасшедший, - сказал мистер Майлсон вслух, чтобы окончательно
утвердить эту мысль, вывести ее на поверхность. Это уже давно вошло у него
в привычку - на мгновение он забыл, из-за чего возникла мысль, и ему
показалось, что он один.
- Вы столько сейчас сообщаете мне, что вы сумасшедший? - встревоженно
спросила миссис Да Транка. - И в чем же ваш недуг? Вы сексуальный маньяк?
Поэтому вы здесь? Уверяю вас, это не я придумала. Вы ничего от меня не
получите, мистер Майлсон. Если что, я буду звонить в колокольчик.
- Я сумасшедший, потому что я здесь. Я сумасшедший, потому что
согласился на все это. Я не знаю, что на меня нашло. Я только сейчас
понял, какая это была глупость.
- Тогда вставайте, дорогой Майлсон, ломайте договор, нарушайте все свои
обещания и обязательства. Вы же взрослый человек, вы в любую минуту можете
одеться и выйти из комнаты.
Какая разница, кто, решила она тогда; правда, если у других были хотя
бы поверхностные рекомендации, этот не предоставил ничего. Ее передернуло
при мысли о жилистых конечностях, вытянутых в нескольких сантиметрах от ее
тела. На что только не приходится идти несчастной женщине, чтобы
избавиться от такого ужаса, как Да Транка!
Он думал, что это будет просто. Это и выглядело простым делом, даже
благодеянием. Оказать попавшей в трудное положение женщине небольшую
услугу. Так ему это представлялось. За небольшой гонорар.
Миссис Да Транка закурила новую сигарету и бросила спичку на пол.
- Что у вас за жизнь? Для брака у вас слишком слабые нервы. Для карьеры
- мозги.
На самом деле, вы вообще не живете. - Она рассмеялась в темноте,
рассчитывая этим замечанием ударить его больнее, чем он ее, когда сказал,
что быть с ней - сумасшествие.
Ничего подобного не приходило раньше мистеру Майлсону в голову. Ни разу
он не удосужился взвесить за и против, иначе бы увидел всю опасность
взятых на себя обязательств. Мысль об опасности заставила его покрыться
потом. Он представил последующие свои поступки: плохие поступки,
противозаконные и безответственные.
Миссис Да Транка снова рассмеялась. Она думала о другом.
- Вы никогда не спали с женщиной, так ведь? Ах, бедняга! Так и не смог
набраться храбрости! - Скрип кровати сливался с ее хриплым смехом, а
огонек сигареты выписывал в воздухе дуги.
Она смеялась, постепенно затихая и ненавидя его так, как она ненавидела
Да Транку, а еще раньше - Хорэса Спая. Почему он не оказался юношей,
красивым, веселым и с хорошими манерами? Но какой юноша возьмется за такое
дело? Неужели есть на свете один из миллиона, кто выполнил бы эту работу
со вкусом, или хотя бы обаятельно?
- Мы такие, какими нас сделал Бог, - сказал мистер Майлсон. - Мы не
можем бороться со своими недостатками, но можем, по крайней мере, отдавать
себе в них отчет. Для других вы можете быть кем угодно. Для меня вы -
ужасная женщина.
- А не дотронуться ли вам до ужасной женщины? Неужели вас не влечет
женское тело? Вы евнух, мистер Майлсон?
- У меня были те женщины, которых я хотел. Я оказываю вам услугу. Мне
рассказали о вашем тяжелом положении, и я согласился под влиянием момента.
Если бы я знал кто вы такая, я бы отказался.