без проблем поддалось магии Астольфа -- на сей раз без столь
сильнодействующих средств. Как только герцог закончил делать пассы, Бельфеба
потянулась к руке Ши:
-- Наконец-то невредимы мы, и вместе! Простишь ли ты небреженье той,
что не знала даже собственных мыслей?
-- Послушай-ка, детка, мне обязательно отвечать? -- отозвался Ши и взял
ее на руки.
Астольф сделал вид, будто его крайне заинтересовало что-то внизу.
Глава 17.
Через несколько минут Астольф подал голос:
-- Если вы оба не против, я бы хотел слегка объясниться. Честно говоря,
меня немного удивило, что вы смылись тогда на пару, но...
Бельфеба, весело рассмеявшись, быстро обернулась.
-- Герцог Астольф, уразумей же хорошенько, что это мой самый настоящий
и любимый супруг! Если бы не та рана, от коей исцелил ты меня столь
диковинным образом, никогда не узнала бы я этого, поскольку заколдована я
была сэром Ридом.
-- Да ну? Рад это слышать. Хорошая штука брак -- способствует росту
населения. Все могло кончиться гораздо хуже, но он парень крепкий.
Астольф принялся считать:
-- ...шесть, семь, восемь. Не хочешь собрать свои стрелы, а, старушка?
Вон они -- все в сарацинах. И чего я так суетился? Надо было вам их
оставить, а то и не подрались как следует.
-- Просто они атаковали не с совсем выгодной позиции, -- скромно
отозвался Ши. -- А раз уж с благодарностями за наше спасение, похоже,
покончено, может, расскажешь, отчего ты оказался здесь в самый нужный
момент?
-- Все очень просто, -- ответил Астольф. -- Я летал на разведку.
Аграмант затеял какие-то перемещения, и возьму на себя смелость утверждать,
что вскорости последует и битва. Жаль только, что Руджер не за нас. Опасный
он тип, перед ним разве что Роланд устоять может. Я слышал, что он все-таки
добрался до мусульманского лагеря. Ши ухмыльнулся.
-- Как добрался, так и выбрался. Точно знаю. Это я его забрал. Когда я
видел его в последний раз, они с Брадамантой направлялись вызволять моего
друга из-под залога.
Астольф выгнул брови.
-- Да ну? Чертовски мило с твоей стороны. Ваш на баш, выходит? Осмелюсь
предположить, что император пожалует тебя титулом. Э, а это еще что за
явление?
Явлением оказался Вацлав Полячек в облике волка-оборотня, который
только что выпутался из мешанины тел на склоне и теперь медленно поднимался
к ним на холм.
-- Оборотень, чтоб я так жил! Обалдеть! Не должен иметь вообще никакого
отношения к данному временному потоку!
Ши дал необходимые объяснения, и несколькими мастерскими пассами
Астольф превратил волка обратно в Вацлава Полячека. Резиновый Чех прочистил
глотку.
-- Этот последний малый чуть меня не придушил, -- пожаловался он, -- но
я одолел! До сих пор все болит, где эти крестьяне дубинками колотили. Эх,
приятель, когда они дали мне прикурить, я и взаправду был рад, что я из тех
волков, каких только серебром убить можно!
-- Но как тебе удалось принять этот облик? -- спросил Астольф. -- Я
достаточно разбираюсь в волшебстве, чтобы предположить, что оборотничество
явно не в твоих привычках. Полячек смущенно потупился.
-- Я... гм... я просто уже по горло насытился пешей ходьбой и решил
превратиться в орла, чтоб удобней было высматривать Руджера, да только опять
стал волком. Наверное, я где-то напутал.
-- Наверное, -- согласился Астольф. -- А теперь послушай-ка
внимательно, молодой человек. Лично я не стал бы пробовать еще раз, окажись
я на твоем месте. И ежу понятно, что когда-нибудь ты навеки застрянешь в
превращенном состоянии, а это связано с кучей неудобств.
Полячек кивнул:
-- Во-во. У меня развилась жуткая тяга к человеческому мясу.
Бельфеба-то на дереве была, и достать ее я не мог, а вот ты, Гарольд, просто
не представляешь, насколько был близок к тому, чтобы быть съеденным этой
ночью.
Ши поперхнулся. Астольф рассмеялся и сказал:
-- Ну, ребята, мне уже и впрямь пора лететь. Теперь, когда мы задали
перцу разведывательной партии, император наверняка пожелает использовать эту
долину для генерального наступления. Чао! Пошли, Лютик.
Он ушел.
-- Если мы собираемся ввязываться в еще какие-то битвы, мне нужно хоть
как-то вооружиться, -- сказал Ши. -- Пошли, Вотси, посмотрим, что там можно
подобрать.
Они неторопливо двинулись вниз по склону, присматриваясь к различному
оружию, в то время как Бельфеба, собрав свои стрелы, пробовала, но тут же
выбрасывала те, что использовали сарацины -- все они оказались слишком
короткими. У подножья склона девушка прикрыла рукой рот.
-- О любовь моя и повелитель, -- произнесла она, -- весьма одолевает
меня усталость, и не сомневаюсь я, что и тебя тоже. Не отдохнуть ли нам
немного?
-- Давай, но только не здесь -- больно уж мертвецов много, -- отозвался
Ши.
Они двинулись вдоль ложбины, с трудом пробираясь между камнями, пока не
добрались до места, где сбоку от деревьев спускался чистый травянистый
склон. Там они с наслаждением вытянулись. Полячек заметил;
-- Единственно, от чего бы я сейчас не отказался, так это от толстого
американского сандвича под стопочку и чашечку кофе. Может поколдуешь,
Гарольд?
-- Да много ли будет толку? -- отозвался Ши, позевывая. -- Я так до
конца и не разобрался во всем этом магическом бизнесе. Хотел бы я знать, с
чего произошла та осечка с джиннами...
Голос его притих. Голова Бельфебы уютно пристроилась у него на локте.
***
Ему казалось, что он лишь на минуточку прикрыл глаза, но когда он
открыл их, рядом вовсю храпел Полячек, а солнце уже закатывалось за горный
хребет.
-- Эй, -- позвал он. -- Вставайте, ребята! Кто-то сюда едет.
И в самом деле -- разбудил его топот копыт. В глубине ложбины
показалось четверо всадников. Когда они приблизились, он узнал Брадаманту,
Руджера, Чалмерса и Флоримель. Последняя скакала в дамском седле. Те осадили
коней перед троицей на обочине, произошел обмен обычными приветствиями и
рукопожатиями. Ши сказал:
-- Я далеко не был уверен, что вы справитесь без посторонней помощи.
Как это вам удалось?
Брадаманта ответила:
-- Сэр рыцарь, если, конечно, рыцарем ты являешься -- знай же, что сила
кольца сего против любого колдовства на свете весьма велика есть? И держа
кольцо в устах, а лорда Руджера за руку, простым делом было справиться с
чародейством столь ничтожным, как та стена из пламени, и тем же путем
спутников твоих вывести за собою. Сдержала ли я обещанье, данное тебе?
-- Еще как, -- ответил Ши. -- Мы в расчете.
-- Тогда направляюсь я к северу, к войску императора, вместе с
пленником моим и напарником верным.
Она махнула на Руджера, который опять захихикал и заерзал в седле так,
что чуть не свалился.
-- Ладно, -- сказал Ши. -- Спасибо вам. Пока! Он было потянулся, чтобы
пожать ей руку, но прежде, чем их ладони успели соприкоснуться, вечернее
небо расколола ярчайшая вспышка и громыхнул гром, отчего высокое дерево на
обочине осыпало путешественников настоящим дождем из обгорелых щепок.
Одновременно вздрогнув, они обернулись и увидели Атланта Каренского,
который стоял на пне с волшебным жезлом в руке, четко вырисовываясь в
сумрачном свете.
-- Всем соединиться руками! -- быстро распорядился Чалмерс. -- Ничего
он нам не сделает, пока мы под защитой кольца Брадаманты.
-- Проклятые предатели! -- завопил колдун-коротышка. -- Знайте же, что
давно были бы вы уже в тысячу раз хуже, чем просто мертвы, но стоит среди
вас несравненный паладин, жемчужина века, племянник мой! Но теперь, когда я
достаточно близко, чтобы в точности нацелить мщенье свое, нет у вас больше
пути к бегству!
Он направил жезл на Чалмерса и забормотал заклинание. Вокруг его
кончика вспыхнуло голубоватое свечение, но ничего не произошло.
-- Попробуй с другого ствола, -- посоветовал Ши. -- С этого мажешь.
Атлант топнул ногой и скорчил рожу.
-- Аллах покарает меня, что забыл я совсем про кольцо волшебное! -- Он
хлопнул себя по голове. -- Воистину сказано -- не бывает победы без горечи
пораженья!
Он принялся рисовать в воздухе какие-то силуэты.
-- Сойдете с этого места -- сразу получите награду за измену свою!
-- Как следует держите меня за руку, Гарольд, -- сказал Чалмерс,
нагибаясь и свободной рукой очерчивая на земле вокруг компании круг. Добавив
несколько геометрических элементов, он получил законченную пентаграмму,
декламируя при этом свое собственное заклинание.
-- Готово, -- объявил он, отпуская руку Ши. -- Мы в безопасности от
него на сколь угодно долгое время, хотя, похоже, мы в осаде. Что это там
еще?
Атлант опять нацелился своей палочкой, и все ощутили, как в воздухе
мимо них что-то пронеслось, а скалу на противоположной стороне дороги
расколола яркая вспышка. Бельфеба натянула тетиву.
-- Не уверен, что это нам что-либо даст, юная леди, -- заметил Чалмерс.
-- Боюсь, Гарольд, что этот джентльмен куда более квалифицированный чародей,
чем я сам, и максимум, на что в настоящий момент приходится рассчитывать,
это самая необходимая оборона.
-- Может, я попробую? -- встрял Полячек.
-- Нет! -- хором воскликнули Ши с Чалмерсом.
Доктор продолжил:
-- Однако, Гарольд, нельзя не признать, что поэтическим элементом чар
вы владеете блестяще. Если бы нам удалось объединить усилия, мы вполне могли
бы достигнуть приемлемого результата.
-- Не уверен, док, -- отозвался Ши. -- Попробовать-то можно, только мои
заклинания в этом мире почему-то все невпопад срабатывают. Он рассказал, как
у него выросла борода и что вышло с обликом джиннов. За границами
пентаграммы солнце уже скрывалось за горными вершинами. Среди удлинившихся
теней лихорадочно колдовал Атлант, из-под жезла которого среди скал возник
уже целый рой отвратительнейших тварей. Очевидно, он всерьез намеревался
устроить самую настоящую осаду.
-- Господи, ничего не понимаю, -- всплеснул руками Чалмерс. -- Гарольд,
вы уверены, что правильно делали пассы? Хм-м... а на какой основе строился
поэтический элемент?
Ши описал, как использовал переделанные отрывки из Шекспира и
Суинберна.
-- Ну, это уже легче! Объяснить такое нетрудно. Как и все
полумусульманские миры, данный отличается чрезвычайной поэтичностью, и когда
вы привлекаете высоко вдохновенные произведения, эффект вполне может в
чем-то выходить за рамки обычных расчетов. По-моему, здесь кроется и выход
из сложившейся ситуации. Вы не помните, случайно, несколько классических
строк, связанных с движением или прогрессом?
-- Может, Шелли сойдет? -- предложил Ши.
-- По-моему, вполне. Готовы? Тогда попробуйте сочетать ритм декламации
с моими движениями.
Он принялся делать пассы, а Ши -- декламировать:
Вскормлены мои кони грозою, Вспоены гребнем бурной волны, Лишь восток
заалеет зарею -- Обретут свою резвость они. Воспарите, сыны океана!
Эффект это произвело довольно неожиданный. Четверка коней, на которых
прибыла компания из Карены, подскочила прямо в воздух, словно на пружинах, и
прежде, чем кто-либо успел остановить их, вихрем налетела на коллекцию
монстров Атланта. Те раскатились было по сторонам, но явно с недостаточным
проворством, чтобы уберечься от ударов летящих копыт, которые давили их,
словно спелые помидоры. Руджер покатился со смеху; вид у Чалмерса был
малость обескураженный.
-- Честно признаться... -- начал было он и тут же примолк, глядя вверх.
На фоне блекнущего вечернего неба шел на посадку герцог Астольф на
своем гиппогрифе.