Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Спэг де Камп Весь текст 882.93 Kb

Дипломированный чародей 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76
без   проблем   поддалось   магии   Астольфа   --   на  сей  раз  без  столь
сильнодействующих средств. Как только герцог закончил делать пассы, Бельфеба
потянулась к руке Ши:
     -- Наконец-то невредимы мы, и вместе! Простишь ли  ты  небреженье  той,
что не знала даже собственных мыслей?
     -- Послушай-ка, детка, мне обязательно отвечать? -- отозвался Ши и взял
ее на руки.
     Астольф сделал вид, будто его крайне заинтересовало что-то внизу.

Глава 17.

     Через несколько минут Астольф подал голос:
     -- Если вы оба не против, я бы хотел слегка объясниться. Честно говоря,
меня немного удивило, что вы смылись тогда на пару, но...
     Бельфеба, весело рассмеявшись, быстро обернулась.
     --  Герцог Астольф, уразумей же хорошенько, что это мой самый настоящий
и любимый супруг! Если бы  не  та  рана,  от  коей  исцелил  ты  меня  столь
диковинным  образом,  никогда  не узнала бы я этого, поскольку заколдована я
была сэром Ридом.
     -- Да ну? Рад это слышать. Хорошая штука  брак  --  способствует  росту
населения. Все могло кончиться гораздо хуже, но он парень крепкий.
     Астольф принялся считать:
     --  ...шесть, семь, восемь. Не хочешь собрать свои стрелы, а, старушка?
Вон они -- все в сарацинах.  И  чего  я  так  суетился?  Надо  было  вам  их
оставить, а то и не подрались как следует.
     --  Просто  они  атаковали  не  с  совсем  выгодной позиции, -- скромно
отозвался Ши. -- А раз  уж  с  благодарностями  за  наше  спасение,  похоже,
покончено,  может,  расскажешь,  отчего  ты  оказался  здесь  в самый нужный
момент?
     -- Все очень просто, --  ответил  Астольф.  --  Я  летал  на  разведку.
Аграмант  затеял какие-то перемещения, и возьму на себя смелость утверждать,
что вскорости последует и битва. Жаль только, что Руджер не за нас.  Опасный
он  тип, перед ним разве что Роланд устоять может. Я слышал, что он все-таки
добрался до мусульманского лагеря. Ши ухмыльнулся.
     -- Как добрался, так и выбрался. Точно знаю. Это я его забрал. Когда  я
видел  его  в  последний раз, они с Брадамантой направлялись вызволять моего
друга из-под залога.
     Астольф выгнул брови.
     -- Да ну? Чертовски мило с твоей стороны. Ваш на баш, выходит? Осмелюсь
предположить, что император пожалует тебя титулом.  Э,  а  это  еще  что  за
явление?
     Явлением  оказался  Вацлав  Полячек  в  облике  волка-оборотня, который
только что выпутался из мешанины тел на склоне и теперь медленно  поднимался
к ним на холм.
     -- Оборотень, чтоб я так жил! Обалдеть! Не должен иметь вообще никакого
отношения к данному временному потоку!
     Ши  дал  необходимые  объяснения,  и  несколькими  мастерскими  пассами
Астольф превратил волка обратно в Вацлава Полячека. Резиновый Чех  прочистил
глотку.
     -- Этот последний малый чуть меня не придушил, -- пожаловался он, -- но
я одолел!  До  сих  пор все болит, где эти крестьяне дубинками колотили. Эх,
приятель, когда они дали мне прикурить, я и взаправду был рад, что я из  тех
волков, каких только серебром убить можно!
     --  Но  как  тебе  удалось принять этот облик? -- спросил Астольф. -- Я
достаточно разбираюсь в волшебстве, чтобы предположить,  что  оборотничество
явно не в твоих привычках. Полячек смущенно потупился.
     --  Я...  гм...  я  просто уже по горло насытился пешей ходьбой и решил
превратиться в орла, чтоб удобней было высматривать Руджера, да только опять
стал волком. Наверное, я где-то напутал.
     --  Наверное,  --  согласился  Астольф.   --   А   теперь   послушай-ка
внимательно,  молодой человек. Лично я не стал бы пробовать еще раз, окажись
я на твоем месте. И ежу понятно, что когда-нибудь  ты  навеки  застрянешь  в
превращенном состоянии, а это связано с кучей неудобств.
     Полячек кивнул:
     --   Во-во.   У  меня  развилась  жуткая  тяга  к  человеческому  мясу.
Бельфеба-то на дереве была, и достать ее я не мог, а вот ты, Гарольд, просто
не представляешь, насколько был близок к тому,  чтобы  быть  съеденным  этой
ночью.
     Ши поперхнулся. Астольф рассмеялся и сказал:
     --  Ну,  ребята,  мне уже и впрямь пора лететь. Теперь, когда мы задали
перцу разведывательной партии, император наверняка пожелает использовать эту
долину для генерального наступления. Чао! Пошли, Лютик.
     Он ушел.
     -- Если мы собираемся ввязываться в еще какие-то битвы, мне нужно  хоть
как-то  вооружиться, -- сказал Ши. -- Пошли, Вотси, посмотрим, что там можно
подобрать.
     Они неторопливо двинулись вниз по склону, присматриваясь  к  различному
оружию,  в  то  время как Бельфеба, собрав свои стрелы, пробовала, но тут же
выбрасывала те, что использовали  сарацины  --  все  они  оказались  слишком
короткими. У подножья склона девушка прикрыла рукой рот.
     --  О  любовь  моя и повелитель, -- произнесла она, -- весьма одолевает
меня усталость, и не сомневаюсь я, что и тебя  тоже.  Не  отдохнуть  ли  нам
немного?
     -- Давай, но только не здесь -- больно уж мертвецов много, -- отозвался
Ши.
     Они двинулись вдоль ложбины, с трудом пробираясь между камнями, пока не
добрались  до  места,  где  сбоку  от  деревьев спускался чистый травянистый
склон. Там они с наслаждением вытянулись. Полячек заметил;
     -- Единственно, от чего бы я сейчас не отказался, так это  от  толстого
американского  сандвича  под  стопочку  и  чашечку  кофе.  Может поколдуешь,
Гарольд?
     -- Да много ли будет толку? -- отозвался Ши, позевывая.  --  Я  так  до
конца  и  не разобрался во всем этом магическом бизнесе. Хотел бы я знать, с
чего произошла та осечка с джиннами...
     Голос его притих. Голова Бельфебы уютно пристроилась у него на локте.
     ***
     Ему казалось, что он лишь на  минуточку  прикрыл  глаза,  но  когда  он
открыл  их,  рядом вовсю храпел Полячек, а солнце уже закатывалось за горный
хребет.
     -- Эй, -- позвал он. -- Вставайте, ребята! Кто-то сюда едет.
     И в  самом  деле  --  разбудил  его  топот  копыт.  В  глубине  ложбины
показалось  четверо  всадников. Когда они приблизились, он узнал Брадаманту,
Руджера, Чалмерса и Флоримель. Последняя скакала в дамском седле. Те осадили
коней перед троицей на обочине, произошел  обмен  обычными  приветствиями  и
рукопожатиями. Ши сказал:
     --  Я  далеко  не был уверен, что вы справитесь без посторонней помощи.
Как это вам удалось?
     Брадаманта ответила:
     -- Сэр рыцарь, если, конечно, рыцарем ты являешься -- знай же, что сила
кольца сего против любого колдовства на свете весьма велика  есть?  И  держа
кольцо  в  устах,  а  лорда Руджера за руку, простым делом было справиться с
чародейством столь ничтожным, как та  стена  из  пламени,  и  тем  же  путем
спутников твоих вывести за собою. Сдержала ли я обещанье, данное тебе?
     -- Еще как, -- ответил Ши. -- Мы в расчете.
     --  Тогда  направляюсь  я  к  северу,  к  войску  императора,  вместе с
пленником моим и напарником верным.
     Она махнула на Руджера, который опять захихикал и заерзал в седле  так,
что чуть не свалился.
     --  Ладно, -- сказал Ши. -- Спасибо вам. Пока! Он было потянулся, чтобы
пожать ей руку, но прежде, чем их  ладони  успели  соприкоснуться,  вечернее
небо  расколола  ярчайшая вспышка и громыхнул гром, отчего высокое дерево на
обочине осыпало путешественников настоящим дождем из обгорелых щепок.
     Одновременно вздрогнув, они обернулись и  увидели  Атланта  Каренского,
который  стоял  на  пне  с  волшебным  жезлом  в руке, четко вырисовываясь в
сумрачном свете.
     -- Всем соединиться руками! -- быстро распорядился Чалмерс.  --  Ничего
он нам не сделает, пока мы под защитой кольца Брадаманты.
     --  Проклятые предатели! -- завопил колдун-коротышка. -- Знайте же, что
давно были бы вы уже в тысячу раз хуже, чем просто мертвы,  но  стоит  среди
вас  несравненный паладин, жемчужина века, племянник мой! Но теперь, когда я
достаточно близко, чтобы в точности нацелить мщенье свое, нет у  вас  больше
пути к бегству!
     Он  направил  жезл  на  Чалмерса  и  забормотал  заклинание. Вокруг его
кончика вспыхнуло голубоватое свечение, но ничего не произошло.
     -- Попробуй с другого ствола, -- посоветовал Ши. -- С этого мажешь.
     Атлант топнул ногой и скорчил рожу.
     -- Аллах покарает меня, что забыл я совсем про кольцо волшебное! --  Он
хлопнул  себя  по голове. -- Воистину сказано -- не бывает победы без горечи
пораженья!
     Он принялся рисовать в воздухе какие-то силуэты.
     -- Сойдете с этого места -- сразу получите награду за измену свою!
     -- Как следует держите  меня  за  руку,  Гарольд,  --  сказал  Чалмерс,
нагибаясь и свободной рукой очерчивая на земле вокруг компании круг. Добавив
несколько  геометрических  элементов,  он  получил  законченную пентаграмму,
декламируя при этом свое собственное заклинание.
     -- Готово, -- объявил он, отпуская руку Ши. --  Мы  в  безопасности  от
него  на  сколь  угодно  долгое время, хотя, похоже, мы в осаде. Что это там
еще?
     Атлант опять нацелился своей палочкой, и все  ощутили,  как  в  воздухе
мимо  них  что-то  пронеслось,  а  скалу  на  противоположной стороне дороги
расколола яркая вспышка. Бельфеба натянула тетиву.
     -- Не уверен, что это нам что-либо даст, юная леди, -- заметил Чалмерс.
-- Боюсь, Гарольд, что этот джентльмен куда более квалифицированный чародей,
чем я сам, и максимум, на что в настоящий  момент  приходится  рассчитывать,
это самая необходимая оборона.
     -- Может, я попробую? -- встрял Полячек.
     -- Нет! -- хором воскликнули Ши с Чалмерсом.
     Доктор продолжил:
     --  Однако,  Гарольд, нельзя не признать, что поэтическим элементом чар
вы владеете блестяще. Если бы нам удалось объединить усилия, мы вполне могли
бы достигнуть приемлемого результата.
     -- Не уверен, док, -- отозвался Ши. -- Попробовать-то можно, только мои
заклинания в этом мире почему-то все невпопад срабатывают. Он рассказал, как
у него  выросла  борода  и  что  вышло  с  обликом  джиннов.  За   границами
пентаграммы  солнце  уже скрывалось за горными вершинами. Среди удлинившихся
теней лихорадочно колдовал Атлант, из-под жезла которого среди  скал  возник
уже  целый  рой  отвратительнейших  тварей. Очевидно, он всерьез намеревался
устроить самую настоящую осаду.
     -- Господи, ничего не понимаю, -- всплеснул руками Чалмерс. -- Гарольд,
вы уверены, что правильно делали пассы? Хм-м... а на какой  основе  строился
поэтический элемент?
     Ши   описал,   как  использовал  переделанные  отрывки  из  Шекспира  и
Суинберна.
     --  Ну,  это  уже  легче!  Объяснить  такое   нетрудно.   Как   и   все
полумусульманские миры, данный отличается чрезвычайной поэтичностью, и когда
вы  привлекаете  высоко  вдохновенные  произведения,  эффект  вполне может в
чем-то выходить за рамки обычных расчетов. По-моему, здесь кроется  и  выход
из  сложившейся  ситуации.  Вы  не помните, случайно, несколько классических
строк, связанных с движением или прогрессом?
     -- Может, Шелли сойдет? -- предложил Ши.
     -- По-моему, вполне. Готовы? Тогда попробуйте сочетать ритм  декламации
с моими движениями.
     Он принялся делать пассы, а Ши -- декламировать:
     Вскормлены  мои  кони грозою, Вспоены гребнем бурной волны, Лишь восток
заалеет зарею -- Обретут свою резвость они. Воспарите, сыны океана!
     Эффект это произвело довольно неожиданный. Четверка коней,  на  которых
прибыла компания из Карены, подскочила прямо в воздух, словно на пружинах, и
прежде,  чем  кто-либо  успел  остановить  их,  вихрем налетела на коллекцию
монстров Атланта. Те раскатились было по сторонам, но явно  с  недостаточным
проворством,  чтобы  уберечься  от  ударов летящих копыт, которые давили их,
словно спелые помидоры. Руджер  покатился  со  смеху;  вид  у  Чалмерса  был
малость обескураженный.
     -- Честно признаться... -- начал было он и тут же примолк, глядя вверх.
     На  фоне  блекнущего  вечернего  неба  шел на посадку герцог Астольф на
своем гиппогрифе.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама