Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Спэг де Камп Весь текст 882.93 Kb

Дипломированный чародей 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 65 66 67 68 69 70 71  72 73 74 75 76
он лорда Руджера в путах, то по праву честной победы.
     -- Тогда я вызываю его! -- заявила Брадаманта, вытаскивая  из-за  пояса
перчатки.  --  Ужасная  расплата ждет того, кто держит любовь мою душевную в
неволе! Лорд Ринальд, прикрой!
     -- Давай,  поруби  их  на  кусочки,  --  посоветовал  Ринальд  шершавым
голосом.
     Тут  Роланд  соскочил  со  своего коня, громыхнув, как кухонный шкаф во
время землетрясения.
     -- Тогда должен стать я на  его  сторону,  чтобы  по-честному  уравнять
силы,  ибо  весьма  благороден  сей  рыцарь и оказал мне большую услугу. Хо,
Дюрандаль!
     Он воздел было  огромный  меч  с  длинной  поперечиной,  но  Бельфегора
отступила  на  пару  шагов,  выхватила  из  колчана стрелу и нацелила лук --
только не на Брадаманту, а на Руджера. Ши в очередной раз привела  в  полный
восторг  способность  его  жены в любых ситуациях сохранять здравый смысл --
хоть он и не был пока окончательно ее  собственным.  Ринальд  помрачнел,  но
Брадаманта опустила занесенную руку и издала коротенький смешок.
     --  Ладно,  господа,  --  сказала  она,  -- давайте не будем устраивать
раздоров, когда сарацинские стяги не за горами, а разрешим вопрос полюбовным
соглашением. Сэр Гарольд, вот тебе рука моя!
     Она сунула кинжал на место и протянула руку. Ши подошел ближе  и  пожал
ее.
     --  О'кей, леди, -- отозвался он. -- Моя история в том, что этот парень
мне нужен для дела. У меня  друг  застрял  в  Каренском  замке  и  не  может
выбраться  оттуда, потому что Атлант воздвиг вокруг стену из пламени, и пока
я не доставлю туда Руджера, все так и будет.
     -- Ах, но... -- начала было воительница. -- Он мне больше, чем друг  --
он возлюбленный мой!
     Она  махнула  рукой  в  сторону  Руджера, который едва слышно выдохнул:
"Аллах!"
     -- Далеко не по-рыцарски это -- держать нас вдали друг от друга!
     -- Но более того, -- вмешалась Бельфегора, укладывая на место стрелу  и
выступая  вперед  с  явным удовольствием от перспективы обсудить юридические
тонкости, -- будет сне  не  по-рыцарски,  если  нарушит  он  службу  синьору
своему, которого держат в неволе?
     --  Да,  но  большее  стирает  меньшее,  --  возразила  Брадаманта,  --
Доставляя  лорда  Руджера  этому  сарацину,  сэр  Гарольд  изменяет   службе
императору Карлу, который является синьором для всех нас?
     -- Только не для меня, -- заметил Ши. Все трое рыцарей аж поперхнулись,
а лицо Роланда слегка скривилось.
     --  Сэр  рыцарь,  --  сказал  он, -- прекратим сей спор бесполезный. Ты
знаешь меня, как друга. Готов ли принять ты приговор мой в данной размолвке?
     Ши  обвел  взглядом  столпившихся  вокруг  латников,  Может,  и  впрямь
спустить  дело  на  тормозах  --  тем  более  что  Роланд, как видно, парень
неплохой.
     -- Ладно, -- произнес он. -- Все, что ты скажешь, меня устроит.
     -- А тебя, леди моя Брадаманта?
     -- Также и меня.
     -- Тогда внимайте же! --  Роланд  снял  с  пояса  свой  большой  меч  и
поцеловал  рукоять.  --  Вот  приговор  мой,  данный  по чести, когда святой
Микаэль поддерживает нас! Сэр Гарольд отпустить должен лорда Руджера к  леди
Брадаманте.  Но  поскольку  владеет  она  кольцом, что спасает от любых чар,
обязана дать  она  клятву  спасти  синьора  сэра  Гарольда  от  заточения  в
Каренском  замке.  Это  деянье  налагаю  я  на  нее;  и никто иной не должен
вмешиваться, покуда закончено оно не будет.
     Бельфегора захлопала в ладоши.
     -- О, прекрасно придумано! -- воскликнула она.
     Лицо Брадаманты тоже выражало удовлетворение. Она  отступила  к  своему
коню,  вытащила  меч  почти  такой же большой, как и у Роланда и преподнесла
ему. Он поднес к ней рукоять, которую она поцеловала и подняла руку.
     -- Клянусь! -- объявила она и повернулась к Ши. -- А теперь передай мне
пленника.
     -- Что мне полагается делать? -- поинтересовался он.
     -- Вложи его руку в мою.
     -- Как это так? Он же связан!
     -- Так развяжи же его, неразумный!
     Она топнула ножкой.
     Ши как раз далеко не был уверен, что это разумная мысль,  но  поскольку
ни  от  кого  возражений  не  поступило,  обошел  вокруг здоровяка, отпустив
несколько узлов, а когда Руджер испустил  взрывоподобный  вздох  облегчения,
взял его за руку и вложил ее в ладошку Брадаманты.
     --  Вручаешь  ли ты мне все права вести действия боевые и человеком сим
распоряжаться? -- вопросила она.
     -- Ясно дело.
     -- Тогда забираю я его. -- Отпустив руку Руджера, она с  хорошего  маху
влепила ему смачную оплеуху. -- Пошли, негодяй!
     Руджер  медленно  поднял  онемевшую  от  веревок длань, но вместо того,
чтобы врезать ей в ответ, неожиданно захихикал.
     -- Поедешь с нами в Карену!
     Физиономия Руджера вытянулась.
     -- О повелительница моя, заклинаю, не возвращай меня туда, где  дядюшка
мой запрет меня в клетку, будто цыпленка!
     --  Цыц!  Разве  нет  у  меня  кольца,  что защитит от всего, на что он
способен? Сэр Гарольд, поскачешь ли ты с нами?
     -- Конечно, -- отозвался Ши и  оглянулся  вокруг.  Волка,  который  был
Вацлавом Полячеком, нигде не было видно.

Глава 16.

     Ши лихорадочно соображал. На слово Брадаманты, скорее всего, положиться
было можно,  а  если  даже  и  нет,  это вовсе не означало какой-то особой и
требующей безотлагательного вмешательства опасности для дока и Флоримели.  А
вот  опасность,  которая  грозила Вацлаву, являлась одновременно и особой, и
требующей  безотлагательного  вмешательства.  Если  его  поймают  еще   раз,
кому-нибудь  почти  наверняка  придет  в  голову  его задушить или применить
серебряный клинок вместо огня, который не подействовал. Не исключено, что  и
его самого схватят за компанию. Он повернулся к остальным.
     --  По-моему,  вы  неплохо  справитесь  в Каренском замке и без нас, --
сказал он. -- Тут у меня  один  дружок  в  затруднении,  и  боюсь,  что  мне
придется этим заняться. Бель... Бельфегора, я про возлюбленного той девушки.
Пойдешь со мной? Она поднесла два пальца к губам.
     --  Не  входило  сие  в  соглашение наше. Но... Ладно, согласна я. Куда
направимся мы?
     -- Я считаю, что он ищет ту девушку. Может, стоит вернуться  туда,  где
мы ее встретили?
     --  Уж  не  думаешь  ли  ты, что вернется он в деревню, где недавно его
пытались сжечь?
     -- Соображаешь, детка! Вотси малый с прибабахом, это верно, но я думаю,
у него хватит ума не лезть напролом.
     -- Тогда вперед, -- сказала девушка. -- Немного разбираюсь я  в  лесных
следах.
     Она обернулась к паладинам.
     -- Господа, салютую я вам на прощанье. До счастливой встречи?
     Латники  подняли  руки,  горнист  дунул  в свой рог, и все повскакали в
седла. Руджеру тоже подвели коня. Ши заметил, что когда они  с  Брадамантой,
взявшись  за  руки, поскакали в сторону Каренского замка, то дороги особо не
разбирали. Интересно, подумалось ему, много ли проку будет  от  них  в  деле
вызволения дока из замка в их-то состоянии?
     Сразу  за  святой  ракой  начинался  спуск, а за ним -- подъем, который
образовывал земляной вал, поросший низким кустарником. Позади него начинался
настоящий лес. Глаза Бельфегоры охватили его от края до края.
     -- Вот где пролег его след, -- объявила она, указывая рукой.
     Ши при всем старании не сумел углядеть ничего даже похожего на след, но
когда он по пятам за девушкой спустился  со  склона  и  поднялся  на  другую
сторону,  на  одном из кустов обнаружилась сломанная ветка, а чуть дальше --
отпечаток волчьей лапы, глубоко вмявшейся в мягкую землю.
     -- Эй, -- позвал он, -- не быстрей  будет  срезать  вдоль  дороги?  Она
повернула к нему смеющееся лицо.
     --  Ну  кто же пойдет по дороге, когда можно идти на свободе по лесу? А
потом, это в волчьей природе -- непредсказуемым быть в намереньях.  Доверься
мне  -- настигнем мы его быстрее, следуя непосредственно за ним. Смотри, тут
он свернул влево.
     Шла она гораздо быстрее,  чем  Ши  мог  ожидать.  Солнечные  лучи  косо
пробивались  сквозь листву, отбрасывая пятнистые тени. То и дело прямо перед
ними с веток срывались громко щебечущие птицы. Его сарацинский наряд был  не
совсем   тем,  что  он  выбрал  бы  для  такого  случая,  но  неожиданно  он
почувствовал себя по-настоящему счастливым.
     Бельфегора немного перевела дух, разглядывая  какие-то  следы  рядом  с
зарослями кустарника.
     --  Здесь  он  бросился  в  сторону,  погнавшись  за какой-то небольшой
добычей, -- пояснила она. -- Наверное, за кроликом. А  тут  лег  передохнуть
после погони. Мы почти у цели -- поспешим!
     Утомления,  видно,  она  совсем  не знала. Именно по его инициативе был
устроен первый привал, а потом и другой. По  его  приблизительным  расчетам,
ближе  к  полудню они сделали третью остановку на берегу небольшого ручейка,
где напились и поделили пополам одну из птиц, оставшихся от  ужина.  Девушка
внезапно нахмурилась.
     --  Сэр  Гарольд, -- проговорила она, -- странно это до чрезвычайности,
но чудится мне во всем этом нечто знакомое и приятности не лишенное -- будто
все это сказка, которую уж второй раз как слышишь. Хоть и совершенно уверена
я, что никогда еще не бродили мы в лесах диких вдвоем.
     -- О, да мы... -- начал было Ши и тут же замолк. Не было сейчас  смысла
устраивать встряску, которая могла лишь отторгнуть ее возвращающуюся память.
     --  Как  думаешь,  найдем  его?  -- спросил он взамен, быстро переменив
тему.
     -- О да, и очень скоро. Вставай, нам снова пора в путь.
     Она вскочила на ноги одним-единственным изящным движением. Волк  кружил
будь  здоров  --  то  ли из-за того, что никак не мог принять решения, то ли
попросту заблудился. Еще дважды  находили  они  лежки,  где  он  отдыхал,  и
вскоре,  когда  они  пересекли  еще один ручеек, девушка внезапно указала на
что-то  рукой.  Ши  увидел  отпечаток  лапы,  который  даже  не  успел   еще
заполниться водой. Он остановился, набрал полные легкие воздуху и выкрикнул:
     -- Вацлав!
     Где-то  в  кустах послышался шум и треск, и из-за дерева рысцой выбежал
волк, высунув язык, мотая головой и подскакивая от восторга.
     -- В чем дело? Потерялся? -- строго спросил Ши.
     -- Аф! -- ответил волк.
     -- Ладно, теперь ты нашелся. Слушай сюда, идиот ты редкостный!  Ты  нам
чуть  все  не  испортил,  понял?  Так  что  теперь  не отходи ни на шаг и не
скрывайся из виду. Я, конечно, неплохо управляюсь с магией, но не  настолько
секу  в высших областях чародейства, чтобы тебя сразу расколдовать. В общем,
придется ждать, пока мы не состыкуемся с доком. Чертовски удачно, что Атлант
защитил тебя от огня еще до того, как ты ухитрился превратиться в волка!
     Волк сунул хвост между ног и пристыжено подвыл. Ши  повернулся  к  нему
спиной и обратился к Бельфегоре:
     -- Сможешь опять вывести нас на дорогу к Каренскому замку?
     --  Без  сомненья.  Пролегла  она  вон там, -- махнула она рукой. -- Но
неужто находишь ты леса, усладу мою, столь малопривлекательными?
     -- Да что  ты,  детка!  Но  надо  сначала  дело  сделать.  Потом,  если
захочешь, мы можем вернуться, и... А-а, ч-черт, ладно, пошли.
     Закат  застал  их  все еще под сенью деревьев. Пока Ши разводил костер,
волк, в  соответствии  со  строжайшими  инструкциями,  отправился  вместе  с
Бельфегорой  на охоту, чтобы загонять дичь под ее стрелы, а потом приносить.
Вернулась она с пятком кроликов, парой перепелов и еще какой-то птицей  чуть
побольше размерами, заметив:
     --  Если  приключенье наше затянется, придется мне позаботиться о новых
стрелах. Вот и на сей раз потерялись еще две, и хоть и владею  я  искусством
стрел изготовленья, для него и инструмент, и выдержанное дерево потребны.
     На  троих  этих  охотничьих  трофеев должно было хватить с избытком, но
волк, хоть и подъел абсолютно все остатки, выглядел по-прежнему голодным. Ши
был рад, что при подобном темпе  они  не  ухитрились  забраться  слишком  уж
далеко. Кормежка чертовой зверюги окончательно бы их измотала.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 65 66 67 68 69 70 71  72 73 74 75 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама