Толпа загудела и смолкла, как прибой. Они вошли и дверь аэровокзала.
Вместо того чтобы сразу же поцеловать сестру, Кэли Джон поискал глазами
Пегги, которая пыталась расхохотаться:
- Так вот где тебя носило, собака...
Но во взгляде Джона было что-то столь новое и настойчивое, что она не
смогла выдержать своей обычной иронии и смутилась.
Тут настала очередь краснеть Кэли Джону. Неужели она смогла
догадаться?
- Прошу, пожалуйста, прости меня, - прошептал Энди, обнимая жену. - У
нас мало что осталось. Но Джон и я...
Кэли услышал, что он сказал, хотя слова эти были произнесены шепотом.
Он поцеловал сестру в обе щеки, и тут две крупные слезы не только
выкатились у него из глаз, но и потекли по лицу Матильды, которая
незаметно сжала пальцы брата.
Ему стало стыдно. Что это Энди сказал?
- Джон и я...
Конечно, поздно. Им обоим по шестьдесят восемь. Но чему это мешало?
- Я распорядился поставить машину прямо перед дверьми... Одна
полицейская машина пойдет впереди, другая - сзади... Ничего не
бойтесь...
Глаза Энди презрительно сверкнули. Разве он чегонибудь боялся? Шериф
так хорошо его понял, что поторопился добавить:
- Это из-за дам, господин Спенсер.
Как и при выходе из самолета, они оба оказались одновременно в проеме
двери.
- Джон и я...
И, наверное, из-за этого толпа пришла в замешательство, свист смолк,
и удивленные люди уставились на них, не совсем понимая, что происходит.
Тусон (Аризона), сентябрь 1947 г.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Предгорья (англ.).
2. Гамблер - профессиональный игрок, мошенник.
3. Ганмен - вооруженный бандит (амер. разг).
4. Здесь: скотовод (англ.).
5. Лицо, облеченное властью шерифа