Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Жорж Сименон Весь текст 283.02 Kb

Ранчо "Кобыла потерялась"

Предыдущая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25
   Толпа загудела и смолкла, как прибой. Они вошли и дверь  аэровокзала.
Вместо того чтобы сразу же поцеловать сестру, Кэли Джон поискал  глазами
Пегги, которая пыталась расхохотаться:
   - Так вот где тебя носило, собака...
   Но во взгляде Джона было что-то столь новое и настойчивое, что она не
смогла выдержать своей обычной иронии и смутилась.
   Тут  настала  очередь  краснеть  Кэли  Джону.  Неужели   она   смогла
догадаться?
   - Прошу, пожалуйста, прости меня, - прошептал Энди, обнимая жену. - У
нас мало что осталось. Но Джон и я...
   Кэли услышал, что он сказал, хотя слова эти были произнесены шепотом.
Он поцеловал сестру в обе щеки,  и  тут  две  крупные  слезы  не  только
выкатились у него из глаз,  но  и  потекли  по  лицу  Матильды,  которая
незаметно сжала пальцы брата.
   Ему стало стыдно. Что это Энди сказал?
   - Джон и я...
   Конечно, поздно. Им обоим по шестьдесят восемь. Но чему это мешало?
   -  Я  распорядился  поставить  машину  прямо  перед  дверьми...  Одна
полицейская  машина  пойдет  впереди,  другая  -  сзади...   Ничего   не
бойтесь...
   Глаза Энди презрительно сверкнули. Разве он чегонибудь боялся?  Шериф
так хорошо его понял, что поторопился добавить:
   - Это из-за дам, господин Спенсер.
   Как и при выходе из самолета, они оба оказались одновременно в проеме
двери.
   - Джон и я...
   И, наверное, из-за этого толпа пришла в замешательство, свист  смолк,
и удивленные люди уставились на них, не совсем понимая, что происходит.
 
   Тусон (Аризона), сентябрь 1947 г.
 
 
   ПРИМЕЧАНИЯ
 
   1. Предгорья (англ.).
   2. Гамблер - профессиональный игрок, мошенник.
   3. Ганмен - вооруженный бандит (амер. разг).
   4. Здесь: скотовод (англ.).
   5. Лицо, облеченное властью шерифа
Предыдущая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама