- Что ты делаешь? - проникла в его сознание возбужденная мысль Делберта.
- Разжигаю костер.
- Что такое костер?
- Это... А ты разве не знаешь?
- Нет.
- В костре горит огонь, - пояснил Макензи. - Происходит химическая реакция, которая уничтожает материю и высвобождает энергию в виде тепла.
- А из чего ты разводишь костер? - Делберт прищурился, глядя на зажигалку.
- Из веток.
Глаза Делберта расширились, в мыслях промелькнула тревога.
- Веток с дерева?
- Ну да. Мне нужна была древесина. Она горит и дает тепло.
- С какого дерева?
- С того... - начал было Макензи и запнулся на полуслове. Внезапно до него дошло! Он убрал палец с зажигалки, и огонек погас.
- Это мое дерево! - крикнул Делберт; его душили страх и злоба. - Ты разводишь костер из моего дерева!
Макензи промолчал.
- Когда ты сожжешь его, оно погибнет! -. не успокаивался Делберт. - Верно? Оно погибнет?
Макензи кивнул.
- Зачем тебе убивать его? - воскликнул Делберт.
- Мне нужно тепло, - повторил Макензи. - Без тепла мой друг умрет. Костер - единственный способ получить тепло.
- Дерево мое!
- Какая мне разница! - пожал плечами Макензи. - Без тепла нам не обойтись, и я его добуду. - Он вновь щелкнул зажигалкой.
- Но я ведь не сделал тебе ничего плохого, - взвыл Делберт, раскачиваясь взад-вперед в проеме люка. - Я твой друг, я никогда не замышлял тебе зла.
- Да ну? - хмыкнул Макензи.
- Правда, правда, - уверил Делберт.
- А как насчет вашего плана? - справился Макензи. - Или не ты пробовал обмануть меня?
- Я тут ни при чем, - простонал Делберт. - Мы, деревья, не виноваты. Все придумал Энциклопедия!
- Вы про меня? - осведомилась обрисовавшаяся снаружи тень.
Энциклопедия вернулся. Он высокомерно отпихнул Делберта и очутился в салоне вездехода.
- Я видел Уэйда, - сказал он.
- И потому решил, что здесь безопаснее, - фыркнул Макензи, испепеляя его взглядом.
- Разумеется, - невозмутимо подтвердил Энциклопедия. - Ваша формула силы утратила всякий смысл. Вы не можете применить ее.
Макензи резко выбросил руку, схватил Энциклопедию за корень и швырнул в угол.
- Только попытайся вылезти, - прорычал он, - я покажу тебе формулу!
Энциклопедия встряхнулся, точно курица. Мысли его оставались спокойными и холодными.
- Я не понимаю, какая вам польза от силы.
- Поймешь, когда окажешься в супе, - пообещал Макензи. Он оценивающе взглянул на Энциклопедию. - Да, из тебя выйдет неплохой суп. Ты вполне сойдешь за капусту. Не то чтобы я любил капустный суп...
- Суп?
- Суп, суп. Жидкая пища.
- Пища! - мысль Энциклопедии выражала волнение. - Вы собираетесь меня съесть?
- А почему нет? - справился Макензи. - В конце концов, ты всего-навсего растение, пускай разумное, но растение. - Он ощутил мысленное прикосновение к мозгу: Энциклопедия вновь взялся за старое. - Давай-давай, но предупреждаю сразу, тебе вряд ли понравится то, что ты там найдешь.
- Вы скрыли от меня! - возмутился Энциклопедия.
- Ничего подобного, - возразил Макензи. - У нас просто не было случая подумать об этом, вспомнить, для чего люди сажали растения раньше и как пользуются ими и по сей день. Впрочем, ныне мы нечасто прибегаем к ним, потому что необходимость отпала, однако стоит ей появиться снова...
- Вы едите нас! - пробормотал Энциклопедия. - Вы строите из нас дома! Вы уничтожаете нас, чтобы согреться. Эгоисты!
- Не горячись, - посоветовал Макензи. - Тебя ведь задел не сам факт, а то, что мы полагали, что имеем на это право, так? Тебя возмущает, что мы рвем и рубим, не спрашивая, не задаваясь вопросом, каково растениям. Ты страдаешь от оскорбленного достоинства, верно? - Он передвинулся поближе к люку. Из Чаши раздались первые аккорды. Настройка завершилась, начался концерт. - К сожалению, я оскорблю его еще сильнее. Ты для меня - всего лишь растение, Ты кое-чему научился, приобрел налет цивилизации, но со мной тебе не равняться. Мы, люди, не торопимся забывать прошлое. Пройдет не одно тысячелетие, прежде чем мы станем относиться к вам хоть чуть-чуть иначе; пока же вы для нас - обыкновенные растения, сродни тем, которыми мы пользовались в былом и можем воспользоваться сейчас.
- Капустный суп, - буркнул Энциклопедия.
- Молодец, - похвалил Макензи, - усвоил.
Музыка внезапно смолкла, оборвалась на середине аккорда.
- Видишь, - заметил Макензи, - даже музыка покинула тебя.
Тишина надвинулась на вездеход, окутала его словно пеленой тумана; вдруг послышался некий звук: шлеп... шлеп... К машине приближалось нечто огромное и массивное.
- Нелли! - воскликнул Макензи, различив в темноте широкоплечую спину робота.
- Да, шеф, это я, - отозвалась Нелли. - Я принесла вам подарок.
Она швырнула в люк вездехода Уэйда. Тот перекатился на спину и застонал. С тела композитора вспорхнули двое крохотных существ.
- Нелли, - проговорил Макензи сурово, - колотить его было вовсе незачем. Тебе следовало подождать с наказанием до моего решения.
- Шеф, - запротестовала Нелли, - я его не трогала. Он попался мне уже таким.
Никодим взобрался на плечо Макензи, а одеяло Смита устремилось в тот угол, где лежал его хозяин.
- Она ни при чем, босс, - подтвердил Никодим. - Это мы так отделали его.
- Вы?
- Ну да, нас было двое против одного. Мы напичкали его ядом.
- Он мне не понравился, - продолжал Никодим, устроившись на привычном месте. - Он был совсем не такой, как ты. Я не хотел подделываться под него.
- Яд? - переспросил Макензи. - Надеюсь, вы отравили его не до смерти?
- Конечно, нет, приятель, - уверил Никодим. - У него просто расстроился желудок. Он и не подозревал, что происходит, пока не стало слишком поздно. Мы заключили с ним сделку, пообещали перестать, если он отнесет нас обратно. Он послушался, но без Нелли вряд ли добрался бы сюда.
- Шеф, - попросила Нелли, - когда он очухается, позвольте мне потолковать с ним по душам.
- Нет, - отрезал Макензи.
- Он связал меня, - пожаловалась Нелли. - Он спрятался под утесом, набросил на меня лассо, связал и оставил валяться там. Я провозилась с веревками несколько часов. Честное слово, шеф, я его не убью, так, вразумлю немножко, и все.
Снаружи зашелестела трава, как будто по ней ступали сотни ног.
- У нас гости, - сказал Никодим.
Макензи увидел дирижеров: десятки карликовых существ толпились неподалеку от вездехода, посверкивая светившимися в темноте глазами. Один карлик шагнул вперед. Присмотревшись, Макензи узнал Олдера.
- Ну? - поинтересовался человек.
- Мы пришли сказать вам, что сделка отменяется, - проговорил Олдер. - Делберт рассказал нам.
- Что же он вам рассказал?
- Как вы поступаете с деревьями.
- А, это!
- Да.
- Но сделка состоялась, - возразил Макензи, - ее уже не расторгнуть. Земля с нетерпением ожидает...
- Не надо считать меня глупцом, - перебил Олдер. - Мы нужны вам не больше, чем вы нам. Мы повели себя некрасиво с самого начала, но нашей вины в том нет. Нас надоумил Энциклопедия. Он утверждал, что таков наш долг, долг перед расой, что мы должны нести просвещение другим народам Галактики. Мы сперва не согласились с ним. Понимаете, музыка - наша жизнь, мы создаем ее так давно, что и думать забыли о своем происхождении. Тем более что наша планета еще в незапамятные времена перешла зенит своего существования и теперь становится день ото дня все дряхлее. Однако даже в тот час, когда почва рассыплется у нас под ногами, мы будем сочинять музыку. Вы живете результатами поступков, а мы - созданием музыки. Кадмаровская симфония Алого Солнца для нас важнее, чем для вас - открытие новой планетной системы. Нам доставляет удовольствие, что вы охотитесь за нашей музыкой, и мы огорчимся, если после всего, что случилось, вы отвернетесь от нас. Но на Землю мы не собираемся.
- Монополия сохраняется? - спросил Макензи.
- Сохраняется, - отозвался Олдер. - Приходите, когда вам будет угодно, и записывайте мою симфонию. Как только появится что-то новое, мы сразу дадим вам знать.
- А пропаганда в музыке?
- Отныне ее не будет, - пообещал Олдер, - Если наша музыка и будет воздействовать на вас, то лишь сама по себе, как таковая. Мы не желаем определять вашу жизнь.
- Можно ли вам верить?
- Можно и нужно. Мы согласны и на проверки, хотя в них нет необходимости.
- Посмотрим, - буркнул Макензи, - Лично у меня оснований доверять вам - никаких.
- Очень жаль, - похоже, Олдер говорил искренне.
- Я собирался сжечь вас, - произнес Макензи намеренно жестко, - уничтожить, искоренить. Вы не смогли бы помешать мне.
- Вы варвары, - заявил Олдер. - Вы покорили межзвездное пространство, создали великую цивилизацию, но ваши методы варварские и неоправданно жестокие.
- Энциклопедия назвал их №формулой силы¤, - заметил Макензи. - Впрочем, дело не в названии; главное, что они срабатывают. Вот почему нам удалось столького добиться. Предупреждаю вас: если вы снова попытаетесь одурачить людей, расплата будет ужасной. Человек ради собственного спасения уничтожит все, что угодно. Помните об этом: мы не остановимся ни перед чем.
Уловив за спиной движение, Макензи резко обернулся.
- Энциклопедия удирает! - закричал он. - Нелли, хватай его!
- Порядок, шеф, - мгновение спустя откликнулась Нелли. Она выступила из темноты, волоча за собой Энциклопедию.
Макензи повернулся к дирижерам, но они исчезли, лишь глухо шелестела в отдалении трава.
- Что теперь? - спросила Нелли. - Пойдем жечь деревья?
- Нет, - покачал головой Макензи. - Мы не будем их жечь.
- Мы их напугали, - изрекла Нелли, - так здорово, что они не скоро забудут.
- Возможно, - соглашался Макензи. - По крайней мере, будем надеяться что ты права. Но они не только испугались. Они возненавидели нас, и это, пожалуй, гораздо лучше. Мы ведь ненавидим тех тварей, которые питаются людьми, считают, что человек ни на что больше не годен. Они мнили себя пупом Вселенной, величайшими из разумных существ, а мы задали им изрядную взбучку, напугали, уязвили гордость и дали понять, что зарываться не следует. Они столкнулись с теми, кому далеко не ровня. Что ж, в следующий раз подумают дважды, прежде чем ввязаться в очередную авантюру.
Из Чаши донеслись звуки музыки. Макензи запрыгнул в вездеход и подошел к Смиту. Тот крепко спал, укутанный одеялом. Уэйд сидел в углу, обхватив руками голову.
Внезапно спокойствие ночи нарушил рев ракетных двигателей. Макензи выскочил наружу. Над Чашей, заливая ее светом прожекторов, кружил флайер. Вот он круто пошел вниз, на какой-то миг замер в воздухе и совершил посадку в сотне ярдов от вездехода. Из него выбрался Харпер.
- Ты не сжег их! - закричал он, подбегая к вездеходу. - Ты не сжег деревья!
Макензи покачал головой.
Харпер стукнул себя в грудь кулаком левой руки - правая была на перевязи.
- Я так и знал, так и знал! Решил подшутить над шефом, а? Все развлекаетесь, ребята.
- Да уж, развлекаемся.
- Что касается деревьев... Мы не сможем забрать их на Землю.
- Я же вам говорил, - заметил Макензи.
- Полчаса назад пришло сообщение. Оказывается, существует закон, запрещающий доставку на Землю инопланетных растений. Какой-то идиот притащил однажды с Марса дрянь, которая чуть было не погубила все живое на планете, тогда-то и приняли закон. Просто за давностью лет о нем забыли.
- А кто-то раскопал, - буркнул Макензи.
- Правильно. Так что Компании запретили даже прикасаться к деревьям.
- Оно и к лучшему, - проговорил Макензи. - Дирижеры все равно отказываются лететь.
- А как же сделка? Что с ними стряслось? Они прямо умирали от желания...
- До тех пор, - перебил Макензи, - пока не узнали, что мы употребляем растения в пищу, и кое-что еще.
- Но... Но...
- Для них мы всего лишь шайка страшилищ. Они пугают нами своих отпрысков. Не балуйся, а то придет человек и заберет тебя.
Из-за корпуса вездехода вынырнула Нелли. За ней волочился по земле Энциклопедия, корень которого по-прежнему стискивал железный кулак робота.
- Эй, что происходит? - воскликнул Харпер.