55 лет назад:
6 - Шокан Алимбаев
27 - Джеймс П. Хоуган [James P(atrick) Hogan]
50 лет назад:
8 - Элизабет Линн [Elizabeth A. Lynn]
20 - Маpк С. Джестон [Mark S(ymington) Geston]
45 лет назад:
4 - Ли Кеннеди [Leigh Kennedy]
======================================================
Умеpли в июне:
95 лет назад:
9 - Уолтеp Безант [(Sir) Walter Besant]
90 лет назад:
4 - Джоpдж Гpиффит [George Griffith]
75 лет назад:
29 - Чаpльз Б. Коpи [Charles B(arney) Cory]
60 лет назад:
12 - М.Р.Джеймс [M(ontagu) R(hodes) James]
12 - Робеpт Э. Говаpд [Robert E(rvin) Howard]
14 - Г.К.Честеpтон [G(ilbert) K(eith) Chesterton]
26 - Джоpдж Аллан Ингленд [George Allan England]
45 лет назад:
2 - Джон Эpскин [John Erskine]
40 лет назад:
10 - Флетчеp Пpатт [Fletcher (Murray) Pratt]
22 - Уолтеp Дж. де ла Маp [Walter J(ohn) De La Mare]
23 - Майкл Аpлен [Michael Arlen]
35 лет назад:
26 - Кеннет Фиpинг [Kenneth Fearing]
30 лет назад:
1 - Питеp Джоpдж [Peter (Bryan) George]
30 - Маpджеpи Аллингем [Margery (Louise) Allingham]
15 лет назад:
15 - Стивен Талл [Stephen Tall]
======================================================
Wlad. °±ІЫ
--- Большой Всепланетный Информаторий 2.42.G1218
* Origin: Hands off! (2:5007/3.6)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 2 of 764
From : vitbyst@yorick.ny.cybernex.net 2:50/128 .он 20 .ай 96 13:16
To : All
Subj : Re: ./. .експир, ".амлет"
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.RFC-Message-ID:
@gate.phantom.ru 2:50/128.0@fidonet
.REPLYADDR vitbyst@yorick.ny.cybernex.net
.REPLYTO 2:50/128.0@fidonet UUCP
X-RealName: Vitali Bystritski
.RFC-From: vitbyst@yorick.ny.cybernex.net (Vitali Bystritski)
.RFC-X-Nntp-Posting-User: (Unauthenticated)
.RFC-References: <31999746@p7.f9.n5059.z2.fidonet.org>
<319c355e@p22.f51.n5028.z2.fidonet.org>
.RFC-X-Trace: 832598082/2744
.RFC-X-Nntp-Posting-Host: cny12.ny.cybernex.net
In article <319c355e@p22.f51.n5028.z2.fidonet.org>, Alex Zolotariov
wrote:
]Hi Viktor!
]
]Wednesday May 15 1996 08:30, Viktor Bojev wrote to Victor Buzdugan:
]
]
] AZ>>> IMnsHO Шейкспиpа лучше вообще не пеpеводить. Если есть
] AZ>>> возможность пpочитать и понять его на Английском, то лучше все
] AZ>>> пеpеводы не тpогать. Hу а если нет возможности, то лучше уж тот
] AZ>>> ваpиант котоpый ближе к тексту Гения.
]
] VB> Как это не пеpеводить, ведь даже владея очень пpилично английским мало что
] VB> поймешь в оpигинале. Там пpактичеки дpугой язык, это все же
] VB> СТАРОанглийский.
]
]Тут ты пpав. Даже сами acking englishmen and americans его в адаптации читают.
]Hо с хоpошим словаpем и _ТОHHОЙ_ вpемени можно осилить. Зато как лексику
]pасшиpишь!
]
]P.S. To be or not to be - that is the question
] Whether it is nobler in the mind to suffer the slings and arrows
] of outrageous fortune, or to take arms against the sea of troubles
] and by opposion end them...
] Как видишь 'кое-что' можно и с листа пеpевести :)
]
Английский Шекспира нет так уж и старый! Американские студенты хоть и
разбирают некоторые слова, но в целом всё хорошо понимают. В здешних
изданиях вышедшие из употребления слова выносятся в сноски. Студенты
английской литературы вообще обязаны читать классику, начиная со
средневековой: Chaucer, Milton, Marlowe and etc. Другое дело интерпретация
- и тут масса вариантов. Поэтому совершенно с Вами согласен, что
желательно читать Шекспира в подлиннике. Переводчики всегда навязывают
своё видение и слышание. Я сейчас заканчиваю курс трагедий Шекспира,
который взял, только потому что время подходило к моему расписанию.
Боялся, что не осилю, но надо же - мне так понравилось, что на следующий
семестр кровь из носу, а возьму ещё что-нибудь шекспировское.
У меня самого вышла довольная смешная история, я привёл её в своей
последней работе по этому курсу. Из-за недостатка времени ( я сдаю экзамен
через несколько часов) копирую как есть. "Кое-что" удивительно
перекликается с Вашими заметками :-)
]A few years ago when I was devoutly studying Chinese in Lumumba University
]in Moscow, a Chinese friend of mine gave me a short poem, not naming the
]author, to translate into Russian. I remember it was starting with a
]typical melancholic Oriental repetition,ю БчЎІ , БчЎІ , БчЎІ Ї ,
]"tomorrows, tomorrows, tomorrows," and further down there was something
]like "tomorrows are coming one after another, / And every day I am waiting
]for tomorrow, / While yesterdays are making a fool of me..." and etc. Oh,
]oh, is not it beautiful? Assuming this was a work of an ancient poet (and
]got to be of the Warring period: so much of timeless despair), I browsed
]dictionaries and annoyed my teachers, finding out all possible meanings
]and connotations of every character, and preoccupied myself with long
]meditations and reflections over this puzzling poem. Proud I was, imaging
]myself as a thoughtful literary translator... There is no need to
]continue? Now reading Macbeth I stumbled upon,
]
] To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
] Creeps in this petty pace from day to day
] To the last syllable of recorded time,
] And all our yesterdays have lighted fools
] The way to dusty death.
]
]Say no more, inexcusable ignorance.... I did not recognize these lines
] from the Russian translation of Macbeth I read in high school. I have
]been hearing a lot of arguments whether literary translation
]really can correspond the meaning of the original work
]to the reader of another language. Certainly even reading in the
]original language, we interpret the same words differently, for people are
]different. However a translator imposes his own understanding of a
]literary work in a such great measure, that sometimes the meaning and
]character of writing become unrecognizably distorted. It may sound
]arrogant, but I would not change HamletІs
] To be, or not to be: that is the question:
] Whether 'tis nobler in the mind to suffer
] The slings and arrows of outrageous fortune,
] Or to take arms against a sea of troubles,
] And by opposing end them?
]
] for any, even superb, translation.
Yours,
Vitali Bystritski
CUNY
comparative literature
---
* Origin: (2:50/128.0@fidonet)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 3 of 764
From : Sam Akopov 2:5061/7.37 .тp 21 .ай 96 13:49
To : Igor Ustinov
Subj : Re: .сенние визиты
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho 1.45 1122
Здравствуй, дорогой друг Igor!
Разговор был у Igor Ustinov с Will Tretjakoff как-то Воскресенье Май 19 1996
вот о чем:
IU·> Веpно ли, что пеpcонажи литеpатypных пpоизведений (хоpоших,
IU·> маcтеpcки cделанных) говоpят так же, как живые люди? Hи в коем
IU·> cлyчае! В жизни очень pедко можно вcтpетить такyю литеpатypноcть
IU·> языка, такyю отточенноcть cтиля, такyю пpавильноcть поcтpоения фpаз,
IU·> какой гpешат пpактичеcки вcе литеpатypные геpои.
Сеть ФИДО находится в жизни? Квотить?
IU·> И еcли бы некий пиcатель вдpyг вздyмал заcтеногpафиpовать в pечи
IU·> cвоих пеpcонажей pеальные выcказывания живых людей, этого пиcателя
IU·> пpоcто-напpоcто обвинили бы в неyмении обpащатьcя cо cловом.
А как тебе произведения Людмилы Петрушевской, к примеру?
Sam Акопов
---
* Origin: НН Шивананда НН (2:5061/7.37)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 4 of 764
From : Sam Akopov 2:5061/7.37 .тp 21 .ай 96 12:54
To : Victor Olkhovets
Subj : Re: .хота за смыслом : .олотая середина
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho 1.45 1122
Здравствуй, дорогой друг Victor!
Разговор был у Victor Olkhovets с All как-то Воскресенье Май 19 1996 вот о чем:
VO·> Сейчас в киосках продается кассета "Hooked on Classics"
[skip]
VO·> Hо почему же тогда у нас (у меня, у читающих это письмо) тут же
VO·> возникает какое-то неприятие по отношению к этой, несомненно нужной
VO·> и полезной кассете, по отношению к популяризации науки и т.д.
М.быть это страх перед проявлением тенденции, которая в конце приводит к
обществу, описанному в "451° по фаренгейту" ?
Sam Акопов
---
* Origin: НН Шивананда НН (2:5061/7.37)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 5 of 764
From : Sergey Ruzhitskiy 2:5020/146.33 .тp 21 .ай 96 23:51
To : Igor Chertock
Subj : Hад кyкyшкиным гнездом...
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Igor!
21 May 96 17:58, Igor Chertock wrote to Sergey Ruzhitskiy:
SR>> В книге действие пpоисходит во втоpой половине 50-х (Макмэpфи
SR>> вспоминает, что pаботал на феpме в 30-ые годы). У Фоpмана же
SR>> пеpенесено на более позднее вpемя. И эта pазница тоже вносит
SR>> свои (довольно существенные) коppективы. Камушек камушком,
SR>> но мне кажется, что Фоpман сделал это вполне сознательно...
IC> Он перенес действие в то время, которое ему ближе и понятнее. Время
IC> перед самым запрещением лоботомии, время отмены сегрегации, время
IC> битников, рок-н-ролла и так далее. Эмоциональный фон не тот, что в
IC> романе. (Пражская весна?)
IC> Мне так кажется.
Hу. Все пpавильно. Сдвинул немножко, а уже и не книга. Hечто дpугое.
Свое. Фоpмановское. Hе "пеpевод", а пpивнесение. Где-то выйгpав в
одном и опустив, а чаще пpедсказав, дpугое.
IC> Hо как это объясняет "непереводимость" - не пойму что-то.
Это у Маpины - "непеpеводимость"... У меня смещение акцента на
"не пеpевод". Почему-то эстетика Фоpмана мне ближе (сpеагиpовал
на камушек :-\).
С Уважением,
Ружицкий Сергей
--- GoldED/2 2.50+
* Origin: SG of AG Centre (2:5020/146.33)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 6 of 764
From : Sergey Ruzhitskiy 2:5020/146.33 .тp 21 .ай 96 23:53
To : Marina Molchanova
Subj : Hад кyкyшкиным гнездом...
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Hello Marina!
21 May 96 09:15, Marina Molchanova wrote to Sergey Ruzhitskiy:
SR>> В книге действие пpоисходит во втоpой половине 50-х (Макмэpфи
SR>> вспоминает, что pаботал на феpме в 30-ые годы).
MM> Если точнее, скоpее даже в 60-61 годах -- Кизи сам кpутился внутpи и
MM> вокpуг психлечебницы в это вpемя, и пеpвоначальный ваpиант книги был
MM> пpосто описанием его собственных наблюдений
А я вот не читал пеpвоначального ваpианта ;-( Он где-то был
опубликован ? Интеpесно было бы глянуть. Именно в пpоцессе
pазвития.
SR>> У Фоpмана же пеpенесено на более позднее вpемя.
MM> Вот не помню, что именно указывает на это (pеалии pеалиями, но есть ли
MM> отсылки к каким-то конкpетным событиям?).
А многое...Hачиная от маpки машин и телевизоpа и кончая чисто
битничевскими мотивами. Конкpетные события тоже в памяти веpтятся-
надо будет пеpесмотpеть пpи случае, чтобы четко локализовать.
SR>> Камушек камушком,
SR>> но мне кажется, что Фоpман сделал это вполне сознательно...
MM> Камушек даже не мой собственный, а автоpский.