Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Лариса Миллер Весь текст 31.41 Kb

Роман с английским

Следующая страница
 1 2 3
   Лариса Миллер

   Роман с английским
   Рассказ-воспоминание

   На раннем этапе мои отношения с английским строились весьма драматич-
но:  это  были  сплошные "невстречи" (да простят мне ахматовское слово в
столь несерьезном контексте).  Первая невстреча состоялась на заре пяти-
десятых летом в Расторгуеве,  куда,  как обычно, выехал детский сад, где
работала бабушка.  На сей раз я жила не в группе,  а с бабушкой  и  всем
"педсоставом",  как тогда говорили.  Среди педсостава оказалась воспита-
тельница,  знающая английский.  У нее был с собой адаптированный "Оливер
Твист",  с  помощью  которого она регулярно пытала собственного сына,  а
позже,  по бабушкиной просьбе,  и меня.  Сирота Оливер не вызывал во мне
ничего,  кроме жалости.  Но жалела я не его,  а себя. Мало мне школы, на
дворе лето, за калиткой визжат и возятся "воспитательские" дети, а я по-
чему-то  должна сидеть на жаркой террасе и тупо повторять "work house" -
работный дом. Вот, пожалуй, и все, что я вынесла из тех занятий.
   Вторая невстреча произошла в Москве.  "Step by step",  - торжественно
произнес  отчим название толстой потрепанной книги,  по которой когда-то
сам пытался учить английский,  и, энергично поплевав на пальцы, перевер-
нул страницу. Домашнее обучение началось. "This is a carpet", - произнес
он,  тыча в висевший на стене ковер.  "This is a table",  - сообщил  он,
хлопнув по столу ладонью. "Three little pigs", - объявил, указав на кар-
тинку в книге.  Все слова он произносил громко и радостно,  но с  особым
удовольствием слова с межзубным звуком,  который для простоты заменял на
"с" или "з".  Мама была довольна:  плюс к школьному я получала  дополни-
тельную порцию английского дома. Сама она, несмотря на какие-то мифичес-
кие курсы Берлица,  которые когда-то посещала,  не могла мне помочь. Из-
редка  произносимые ею английские слова звучали столь причудливо и вызы-
вали у меня такое недоумение,  что она виновато  умолкала.  Школьный  же
английский,  породивший все эти дополнительные хлопоты, не помню совсем.
Первые и последние воспоминания о нем относятся к 53-му году - году "де-
ла врачей".  "Англичанкой" в нашем 7 "Г" была Софья Наумовна - невысокая
женщина с приятными чертами лица и проседью в пышных волосах.
   Когда началась вся эта свистопляска и газетная травля,  она так нерв-
ничала,  что едва могла вести урок.  Мне даже казалось,  что она боялась
особо нахальных и злобствующих девиц (а таких в нашем классе было  нема-
ло) и, заискивая перед ними, завышала оценки. Меня С. Н. в ту пору почти
не замечала и редко спрашивала,  но,  встретив однажды на улице, назвала
по имени и ласково поздоровалась.
   Вот и весь мой ранний английский.  И как я оказалась в ИНЯЗе, сама не
знаю.  Впрочем, если разобраться, все объяснимо. Язык мне давался легче,
чем другие предметы.  Химичка звала меня "дубиной стоеросовой".  Матема-
тичка,  физик и учитель по черчению наверняка думали так же,  но отлича-
лись большей выдержкой.  С историей, особенно древней, все было бы хоро-
шо,  если бы не имена и даты.  А литература... О, литература - это особ.
статья. Я любила ее, но не школьную, не препарированную автором учебника
и моей учительницей,  которая за шаг влево или вправо от жесткого  плана
сочинения беспощадно влепляла двойку.  Сочинение и явилось тем барьером,
который я не смогла взять на вступительных экзаменах на филфак МГУ.
   О, жаркое лето 57-го!  Прохладные металлические ступени университетс-
кой лестницы, где я сидела в полном трансе, не найдя своей фамилии среди
допущенных к следующему экзамену.
   О, жаркое лето Всемирного фестиваля  молодежи  -  события,  абсолютно
прошедшего мимо меня, потому что я, провалившись в университет, сделала,
по маминой просьбе,  отчаянную попытку поступить в Институт  иностранных
языков.  Экзамен,  которого совсем не помню, это экзамен по языку (опять
невстреча).  Зато отлично помню, как сдавала историю, вытащив билет N 29
("триумфальное  шествие советской власти и поход Степана Разина за зипу-
нами") - единственный,  которого боялась, потому что не выучила и успела
повторить  лишь перед самым экзаменом,  дожидаясь своей очереди в душном
коридоре.
   Итак, ИНЯЗ.  Вот когда,  по логике вещей, должна наконец-то произойти
моя встреча с английским.  Но жизнь - выше логики или,  по крайней мере,
совсем другое дело. ИНЯЗ для меня все, что угодно, но только не постиже-
ние  языка.  ИНЯЗ  - это прежде всего освобождение от ненавистной школы,
головокружительное чувство новизны,  интеллигентные преподаватели, гово-
рящие студентам "вы".  ИНЯЗ - это многочасовые разговоры по душам с под-
ружкой,  веселая праздность и не менее  веселый  экзаменационный  аврал.
ИНЯЗ - это не столько Чосер,  Шекспир и Байрон, сколько лихо распеваемые
нами по-английски джазовые песенки,  ради которых на  наши  институтские
вечера рвалась вся московская "золотая" молодежь. ИНЯЗ - это три с поло-
виной целинных месяца,  степные просторы и долгие  ночные  прогулки  под
густыми звездами.  Это - любовь,  которая сделала институт в Сокольниках
самым счастливым, а позже самым несчастным местом на земле.
   Ну а как же английский?  А как же дивные институтские  преподаватели?
Серьезный и умный Наер,  фанатично влюбленный в язык коротышка Венгеров,
темпераментная,  с живыми глазами, громким смехом и постоянной сигаретой
в  руке  Фельдман,  высококлассные  специалисты по стилистике и переводу
Рецкер и Кунин,  многочисленные американцы,  вернее, американские евреи,
по  высокоидейным соображениям переселившиеся в Россию в тридцатые годы?
Неужели вся их наука прошла мимо меня?  А как же мои регулярные походы в
Разинку1, где неотразимый Владимир Познер делал обзор новинок английской
и американской литературы?  Неужели все мимо? Наверное, нет. Наверное, я
что-то все-таки усваивала даже помимо собственной воли.  Но насколько же
меньше,  чем могла. Оглядываясь назад, вижу, что в студенческие годы мой
роман  с  английским то затухал,  то вспыхивал с новой силой.  На первом
курсе идея выучить язык казалась мне весьма оригинальной и привлекатель-
ной. И не только мне, но и моей подруге. Мы приняли твердое решение каж-
дый день беседовать по-английски.  Начали бодро.  Обложившись словарями,
пытались  обсудить какую-то театральную постановку.  Однако наши мысли и
эмоции оказались настолько богаче словарного запаса,  что мы  постепенно
перешли на русский.
   Желание блеснуть  совершенным знанием языка жило в каждом из моих со-
курсников. "Why not?" - к месту и не к месту восклицал один, сопровождая
свой вопрос кривой усмешкой. "There is no doubt about that" ("В этом нет
сомнения"),  - выкрикивал другой,  небрежно стряхивая пепел с  сигареты.
Бросить какую-то случайную фразу,  лихо сострить, "сорваться на английс-
кий", как у нас говорили, казалось особым шиком. Однако подобные попытки
часто кончались полным конфузом. Помню, как одна наша студентка заверши-
ла свою шутку звонким:  "Isn't you?" Все засмеялись,  но не  остроте,  а
ошибке,  позорной,  невозможной в стенах языкового вуза. Но... "и невоз-
можное возможно". Блистая высокопарными, сложными и весьма книжными фра-
зами,  взятыми из учебников и книг по домашнему чтению, мы вряд ли могли
без затруднения попросить поставить чайник или отреагировать на  элемен-
тарное "спасибо".  Вот откуда брались учителя, подобные той, с которой я
по окончании института работала в спецшколе. Однажды к ней на урок приш-
ли  гости  из  Австралии.  Уходя,  они поблагодарили ее сердечным "Thank
you",  на которое она ответила не менее сердечным и  совершенно  русским
"please". Тем не менее ИНЯЗ весьма презрительно относился к МИМО, считая
его на порядок ниже и рассказывая о нем уничижительные анекдоты. Хотя бы
такой:  диалог между двумя прохожими в Нью-Йорке: "Which watch". - "Five
clocks", - "Such much?!", - "Мимо?", - "Мимо!"
   Наверное, ИНЯЗ действительно учил более рафинированному языку и давал
более  широкое и серьезное лингвистическое образование.  Нам читали курс
по истории языка, языкознанию, фонетике, психологии, литературе. Правда,
нас  также пичкали истматом,  диаматом,  историей партии.  Много времени
уходило на педагогику и практику в школе,  которую я принимала как горь-
кое лекарство.  Но что было делать?  Я училась на педагогическом отделе-
нии.  На переводческий девочек не брали. И все же никакие истматы, ника-
кая практика в школе,  никакие изъяны в обучении не могли помешать овла-
деть языком тому, кто этого действительно хотел. Помню студентов старших
курсов, с которыми была на целине. Помню, с каким восторгом я следила за
их состязанием в синхронном переводе,  когда один  быстро  читал  весьма
сложный русский текст, а другой столь же быстро вторил ему по-английски.
Несмотря на некоторый академизм преподавания и явный дефицит живой  раз-
говорной  речи,  за  пять институтских лет можно было многому научиться.
Хотя бы тем необычным способом,  каким когда-то учился наш преподаватель
Венгеров. Говорят, что он, будучи студентом, часто приходил в преподава-
тельское общежитие в Петроверигском и,  отловив  кого-нибудь  из  native
speakers  (англоязычных),  просил разрешения тихонечко посидеть в углу и
послушать живую речь. Так он погружался в естественную языковую среду.
   Я тоже одно время регулярно посещала общежитие в Петроверигском. Этот
факт  достоин  упоминания лишь потому,  что ездила я туда с единственной
целью - брать частные уроки у  старого  преподавателя  нашего  института
Фридмана.  И происходило этого тогда,  когда я уже кончила ИНЯЗ и счита-
лась дипломированным  специалистом.  Бедный  славный  Фридман  испытывал
страшные муки,  занимаясь со мной. "Да вы все знаете, - говорил он, - ну
зачем вам это?  Я не могу брать с вас денег.  Вы сами можете давать уро-
ки".  Но я была непреклонна и терзала старика целый год.  Такие приступы
случались со мной и позже,  и тогда я принималась ездить через всю Моск-
ву,  чтоб брать уроки у своих бывших преподавателей. Но это все потом. А
в годы,  предназначенные для учебы, я не только не лезла из кожи вон, но
даже не отличалась особым прилежанием.  Однажды после урока по домашнему
чтению (мы тогда читали "Трое в лодке..." Джером Джерома) молодая симпа-
тичная преподавательница подозвала меня и деликатно попросила не смеять-
ся так откровенно на уроке,  читая заданную на дом  главу.  "Ведь  сразу
видно,  что вы только что открыли книгу". Нет, я не была плохой студент-
кой,  но все делала от сель до сель:  учила требуемый список  выражений,
грамматику,  статьи из "Moscow news", политический словарь. Иногда в пе-
риод очередного наплыва чувств к английскому сидела в лингафонном  каби-
нете,  слушая отрывки из классики в исполнении английских актеров и чте-
цов и даже запоминала кое-что наизусть. Например, знаменитое "Bells" Эд-
гара  По или не помню чье стихотворение,  начинающееся словами:  "Do you
remember an inn Miranda?  Do you remember an inn?" Но все это было,  как
во сне.  Слишком много другого происходило со мной в те годы: дружба на-
веки,  любовь до гроба, крах того и другого да еще этот постоянный поиск
смысла жизни.  Ну не в изучении языка же он,  в самом-то деле. Так все и
шло,  пока не случилось нечто,  заставившее меня очнуться.  На одном  из
старших курсов, подойдя к преподавательнице, чтоб попросить ее поставить
подпись под каким-то документом,  я вдруг поняла,  что не знаю,  как это
сказать по-английски.  Испытав чувство физического к себе отвращения,  я
решила немедленно начать новую жизнь.
   И начала. Следуя примеру некоторых моих однокурсников, принялась охо-
титься на живых носителей языка,  чтоб, устранив дефицит живой разговор-
ной речи, общаться с ними в неформальной обстановке. Моей первой добычей
стала сестра знаменитого скрипача Иегуди Менухина, пианистка, приехавшая
вместе с ним на гастроли. Муж этой дамы имел собственную психиатрическую
клинику не то в Штатах,  не то в Англии,  и она попросила меня сопровож-
дать ее в одну из московских психбольниц, где ей обещали встречу с глав-
Следующая страница
 1 2 3
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама