Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Лопе де Вега Весь текст 229.58 Kb

Оперетты

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20

Флорела

Предмет влеченья твоего?

Фелисьяна

Вот пустяки!
(В сторону.)
Ты угадала...
Могла я быть его женой,
Когда б не наш старик скупой...
Но и сейчас не все пропало!
(Громко.)
Как я хотела бы...

Флорела

Чего?

Фелисьяна

Поговорить с ним мимолетно!

Флорела

Я уступила бы охотно
Тебе героя твоего.
Вот! Хочешь, нежное посланье
Тебе на память подарю?
Бери его!

Фелисьяна

Благодарю!
Но... подари мне и свиданье

Флорела

Как так?

Фелисьяна

Я за тебя пойду!

Флорела

Обман?

Фелисьяна

Что ж будет тут плохого,
Когда я с ним скажу два слова?

Флорела

Да ведь с балкона, не в саду...
Беды не будет! Что ж, изволь!

Фелисьяна

Он наших голосов не знает
И ни за что не угадает,
Что я твою играю роль.

Флорела

Хочу я слышать, как ты станешь
С ним говорить.

Фелисьяна

Пойдем со мной.
Но где же он, постылый мой?
Лисена! Ты пойдешь и взглянешь,
Все спит ли мой злодей.

Лисена

Иду.

Фелисьяна

Я на балконе подожду.

     Улица

     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино, Тельо.

Вандалино

Закрой лицо как следует плащом.
Который час? Как тянутся мгновенья!

Тельо

По звездам - полночь.

Вандалино

На небе моем
Иной звезды я жажду появленья...
Поговорим о чем-нибудь другом.
Какого, друг, ты об Альберто мненья?

Тельо

Он слишком разговорчив на мой вкус,
И одного я не пойму, клянусь!

Вандалино

Чего?

Тельо

Как можно говорить, как с другом,
С тем, кто вам совершенно незнаком?

Вандалино

Нам легче, если делимся недугом
И часть тоски другому отдаем.
К тому же он вполне к моим услугам:
При нем могу проникнуть легче в дом.

Тельо

Письмо послали вы?

Вандалино

И жду ответа.
Мучительна мне неизвестность эта!

     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же; Альдемаро и Белардо входят,
не замечая Вандалино и Тельо.

Альдемаро

Под тем же самым кровом, что она,
Придется мне сегодня спать впервые...
О нет! Не спать! Мне будет не до сна:
Прогонят сон мечтанья огневые.

Белардо

Сеньора хороша! Сама весна,
Сама Венера из морской стихии.
Любовь, конечно, рай, но райский сад
Нередко ревность превращала в ад.

Альдемаро

Нет, за любовь мы вправе ждать награды!
Я верю, муки ревности пройдут,
Любовь моя разрушит все преграды,
И сердце сбросит гнет ревнивых пут.

Белардо

Тсс, тсс... Сеньор! Здесь кто-то у ограды.

Альдемаро

Наверно, это наш влюбленный тут.
Стань ближе...

     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фелисьяна у окна. Альдемаро и Белардо на одной стороне сцены, Вандалино и Тельо-на другой, потом Лисена.

Фелисьяна

Тсс...

Вандалино

Кто это?

Фелисьяна

Я, Флорела!

Белардо (к Альдемаро, тихо)

Флорела это-вот какое дело!

Фелисьяна

Тсс... Вандалино!

Вандалино

О моя звезда!
Как смеет ночь скрывать ваш лик прекрасный,
Коль день при вас погаснет от стыда?

Фелисьяна

Вы любите меня?

Вандалино

Безумно! Страстно!
Как не любил никто и никогда!
Не стал бы я слова терять напрасно,
Чтобы мою любовь изобразить:
Вас увидать-уж: значит полюбить!
Писать, быть может, слишком смело было,
Но эту смелость придал мне ваш взор,
Один ваш взгляд небесный, чистый, милый...
Взглянули вы-и я ваш раб с тех пор!
Теперь надежда жизнь мне озарила...

Фелисьяна

Я слушаю с волненьем вас, сеньор...
Что ж, буду сердцу своему послушна!
Я тоже... тоже... к вам неравнодушна.
Я на минуту вышла к вам сюда,
Чтобы хоть словом с вами обменяться.
Увы, моя несчастная звезда...
Нельзя ни говорить нам, ни видаться...
Но как любовью вашей я горда!
Здесь кто-то есть? Нельзя мне оставаться.
Пишите мне, я буду ждать письма
И очень скоро напишу сама.

Альдемаро (к Белардо, тихо)

Ты слышал? О несчастие, о горе!

Белардо (тихо)

Сеньор! Сдержитесь...

Альдемаро

Вот она-беда

Вандалино

Я видел рай в небесном вашем взоре,
Я отдаю вам душу навсегда.
Красавица! Пришлю письмо вам вскоре
У вас живет учитель танцев?

Фелисьяна

Да.
Отцом моим совсем недавно нанят.

Вандалино

Так вот, он вам носить записки станет.

Альдемаро (тихо)

О, для нее наемник жалкий я?

Вандалино

Нам помогать он дал мне обещанье.

Альдемаро (тихо)

Молчать я должен, гнев мой затая.

Фелисьяна

Прощайте же...

Вандалино

Скажите "до свиданья"!

Фелисьяна

Пишите мне!

Вандалино
Красавица моя!
Я завтра же пришлю вам с ним посланье!

Альдемаро (тихо)

Да, если я до завтра доживу!

Вандалино

Я поклоняюсь вам, как божеству.

Фелисьяна

Вам нежный шлет привет моя сестрица,-
О, вот кто не жалеет вам похвал!

Вандалино

Я добротой ее могу гордиться.
Охотно б руки ей расцеловал!

Фелисьяна

Так жду письма!

Вандалино

Да, да, моя царица!

Фелисьяна (в сторону)

Я выпила отравленный бокал
И вся во власти сладкого дурмана.

Лисена (появляясь у окна)

Скорей, сеньора! Вас зовет Тевано!

Фелисьяна

Иду, иду!

Отходят от окна.

     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Вандалино, Тельо, Альдемаро, Белардо

Вандалино (к Тельо)

О, я добился цели!
Ты слышал, друг?

Тельо
Сеньор! Пропел петух!
Давно уже пора вам быть в постели,
А не бродить, как беспокойный дух.

Вандалино

О радости, о счастье, о Флореле
На целый мир готов кричать я вслух.

Тельо

Пойдемте: дома радоваться будем,
Иначе мы народ весь перебудим.

Вандалино (заметив Альдемаро)

Стой! Кто идет?

Альдемаро

А кто меня зовет?

Вандалино

Я!

Альдемаро

"Я"? Кто "я"?

Вандалино

Я - это я! Слыхали?

Альдемаро

Куда же это вы? Уж не сюда ли?

Вандалино

Здесь улица, свободен всем проход.

Альдемаро

А если так, то проходите мимо.

Вандалино

Как смеете? Кто вы такой?

Альдемаро

Я тот,
В ком сердце жгучей ревностью томимо.

Вандалино

Вот как? За ревность наказанье ждет!
Отсюда ты не сделаешь ни шагу!

Альдемаро

Довольно шуток. Уберите шпагу.

Вандалино

Кто это?

Альдемаро

Я, Альберто!

Вандалино

Боже мой!
Куда ж идете вы?

Альдемаро

Иду домой.

Вандалино

Что ж разыграли сцену вы такую?

Альдемаро

Я вашу доблесть испытать хотел
И рад, что друг мой так отважно смел.

Вандалино

Альберто, друг! Я счастлив, я ликую!
Я все тебе подробно расскажу...
Благополучно кончилась беседа.

Альдемаро

Ну, как? Идем, тебя я провожу.

Вандалино

Она - моя!

Альдемаро

Вот торжество!

Вандалино

Победа!

      * ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *

     Комната в доме Альбериго

     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро, Флорела. Белардо

Альдемаро

Чем я могу вам отплатить
За все заботы и вниманье?
Одним лишь: все мои старанья
Урокам нашим посвятить.

Флорела

Благодарю. Я поручусь,
Что будут приняты без спора
Условья ваши.

Альдемаро

Нет, сеньора,
Иначе будут, я боюсь,
Мои условья таковы,
Что вам покажутся, наверно,
Они нескромными чрезмерно.

Флорела

Чего же требуете вы?

Альдемаро

Не денег!

Флорела

Но тогда чего же?

Альдемаро

Лишь благосклонности.

Флорела

Она
И так вам, кажется, дана:
Отец вас оценил, я... тоже.

Альдемаро

Благодарю вас за участье,
Но вам скажу одно в ответ:
Несчастному надежды нет!

Флорела

Несчастны вы? Но в чем несчастье?

Альдемаро

Я опоздал... Так рок судил.

Флорела

Меня учить вы не хотите?

Альдемаро

Я торопился, но, простите:
Меня другой опередил.

Флорела

Другой? Я слышу в первый раз.

Альдемаро

Но я ведь видел сам воочью
Вчера, как под балконом ночью
Он славно танцевал для вас.
Могу ль не сетовать на это?
Чтоб он попал под ваш балкон,
Чтоб получил согласье он,
Довольно было пируэта!
Ведь я в тени, к балкону близко,
За каждым туром наблюдал.
О, он недаром танцевал:
Ему обещана записка!
Погибну я!.. Такой удар!

Флорела

Ему-записка? И об этом
Я слышу в первый раз.

Альдемаро

С ответом
На ту, что он вложил в футляр.

Флорела

Какой же интерес, однако,
Должно в вас это возбуждать,
Когда так много увидать
Могли вы средь ночного мрака?

Альдемаро

Мрак иногда скорей, чем свет,
Все прояснит.

Флорела

Скажите, кто вы?

Альдемаро

Кто я? Ваш раб, всегда готовый
Служить вам.

Флорела

И не больше?

Альдемаро

Нет.

Флорела

Но как известно стало вам...

Альдемаро

Я знаю имя властелина
Всех ваших мыслей: Вандалино!

Флорела

Вот как?

Альдемаро

Он все открыл мне сам,
Притом сказал, к моей печали,
Что после встречи в час ночной
Сегодня вы ему со мной
Прислать записку обещали.

Флорела

Записку? С вами?

Альдемаро

Да, вчера.

Флорела

Не понимаю...
(В сторону.)
Без сомненья,
Тут вышло недоразуменье:
Вот что наделала сестра!

Альдемаро

Его вы любите?

Флорела

Не знаю.
(В сторону.)
Как честь свою мне уберечь?

Альдемаро

Скажите правду, заклинаю!

Флорела

Об этом после будет речь.
Плетется тут интриги сеть.
Пока, я вас прошу, молчите.

Альдемаро

Вы вверились моей защите,
Мой долг-молчать иль умереть.

Флорела

До смерти вам еще далеко!
Но нам пора начать урок-
Нас этот разговор отвлек.

Альдемаро

Да, вы пришли ведь для урока!
(К Белардо.)
Дай мне гитару!

Белардо
Вот она.
Но вам ее настроить надо:
Все струны высились из лада,
Вчера тут лопнула одна...

Альдемаро

Рука безумца в том видна.

Белардо

А эти ослабели.

Альдемаро

Живо.
Давай!

Белардо

Извольте.

Альдемаро

Подтяну
Я ослабевшую струну...
О, как она звучит фальшиво!

Флорела

Фальшиво инструмент звучит,
И это словно вас смешит?
Вот, право, музыкант на диво!

Альдемаро

Но инструмент любви ведь любит
Разнообразие во всем;
Подчас, пожалуй, прелесть в нем
Фальшь больше правды усугубит
И лучшим сделает мотив.

Флорела

Быть может, музыкант фальшив?

Альдемаро

Дай бог, чтоб так была фальшива
Та, для кого играет он!

Флорела

Так оба равный ритм и тон
Найдут для своего мотива.

Альдемаро

Любовь всем равенство дает
Своею силою могучей,
Но часто красота созвучий
Зависит от фальшивых нот.
Таит божественные звуки
Душа моя, как инструмент:
И вот теперь в один момент
Она к любви попала в руки.
Любовь чарует нас игрой...
Но хоть играет и прекрасно,
Расстроен инструмент ужасно
Его нарушили вы строй!
Пять струн в душе у человека.
Чтоб ни одна не порвалась,
Меж ними сердце держит связь,
А наша грудь - для сердца дека.
В ней звуки сладостно слились
И страстно на свободу рвутся,
И вздохи, точно гаммы, льются
По шкалам сердца вверх и вниз.
Пять струн-пять чувств. Во-первых, зренье.
То-прима: надо увидать
Предмет любви, чтобы отдать
Ему навеки поклоненье.
Секунда-это будет слух.
Согласно с зреньем чувство это
В вопросе выбора предмета,
Не разделяем мы их двух.
Поставим третьим - обонянье:
Как терция, оно звучит,
Любимой аромат таит
В себе всю силу обаянья.
Над нею кварта верх берет,
Земное страстное желанье,
А это, чувство осязанья,
Невольный страх с собой несет.
К нему же квинтой будет бас,
То чувство вкуса, и известно,
Что с осязанием совместно
Оно является у нас.
Когда, как нежным дуновеньем,
Любви небесная рука
Тех струн касается слегка,
Дано звучать им вдохновеньем
И песни рая вызывать.
Но ревности жестокой муки
Способны исказить те звуки
И струны навсегда порвать...

Флорела

О, философией такой
Вы набросали арабески
Дамасской золотой нарезки
На инструмент прекрасный свой!
Как эти струны деликатны,
И как игра на них неясна!

Альдемаро

Она любовью внушена.
Начнем. Но вам бы, вероятно,
Хотелось, чтоб играл вам он?
Тогда б урок вам был отрадой?

Флорела

Нет! Одного тебя мне надо,
Сойди с небес сам Аполлон!

Альдемаро

Так ты не отвергаешь дара
Моей любви?

Флорела

Так любишь ты?

Альдемаро

Тебе от сердца полноты
Отвечу песенкою старой:
"Пусть скажет за меня гитара".

Флорела

Неужто ремесло твое-
Гитара?

Альдемаро

Нет, мой враг прекрасный!
Из-за тебя мой рок злосчастный
Заставил в руки взять ее.

Флорела

Ты дворянин? Признайся мне!

Альдемаро

"Пусть скажет за меня гитара!"
Я дворянин, и род наш старый
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама