Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Лопе де Вега Весь текст 229.58 Kb

Оперетты

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 20
И час настал-прийти ему на помощь!
И жизнь и честь его стоят на карте.
За жизнь его не стал бы я сражаться,
Раз он ее не ценит сам, но честь-
Честь рода нашего - и мне священна!
Андронио! Идем спасать его,
Освободим хотя б ценою жизни!

Андроньо

Нам надо бы дать знать его отцу,
Спросить совета...

Рикаредо

Тут не до советов,
Нам каждая минута дорога.

Белардо

Идем! Я первый жизнь отдам охотно,
Чтоб выручить сеньора моего.

Рикаредо

К каким же низостям любовь приводит!

Андроньо

Вот этот дом.

Рикаредо

Войдем туда мы тайно.

Входят в дом Альбериго.

     Комната в доме Альбериго

     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбериго, Флорела.

Альбериго

Я изумлен!

Флорела

Нет, я тебе не лгу!

Альбериго

Так все обман? Понять я не могу!

Флорела

Один обман, и очень сложный:
Интриги спутанная нить...
Я Вандалино и не думала любить!

Альбериго

И подпись не твоя?

Флорела

Письмо подложно.

Альбериго

Я сам был этою любовью удивлен.
Но Вандалино... Как же он?

Флорела

Он был введен сестрою в заблужденье
И остается в убежденье,
Что мною он любим.

Альбериго

Позор! Но ты добра.
Подумай: все-таки она твоя сестра,
Она мне дочь, с тобой мы вместе
Должны помочь ей не утратить чести.
Ее спасет один твой брак.
Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!

Флорела

Отец! Простите, умоляю,
Что вам давать совет себе я позволяю...

Альбериго

Я выслушать тебя готов:
В любви ведь женщины умнее стариков.

Флорела

Скажите вы ему под строгой тайной,
Что счастливы его желаньем чрезвычайно
Назвать меня своей женой,
Но-что тут есть один вопрос...

Альбериго

Какой?

Флорела

Вот слушайте, как нам поправить дело!

Альбериго

Я слушаю тебя, Флорела.

Тихо говорят друг с другом.

     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Вандалино.

Вандалино (не видя их)

Мы близки к гавани, корабль моей любви!
Еще немного проплыви -
И отдохнуть с тобой мы сможем:
И бросим якорь мы и паруса мы сложим...
Боролись с ветром мы и с бурною волной,
С могучею стихией споря,
Но без границ ведь нету моря!
В страданьях мужество всегда владело мной:
Я солнца выдержал палящий зной,
Бестрепетно борясь с стихией водной,
И наконец желанный миг пришел-
И солнцу счастия свободно
Смотрю в глаза я, как орел!

Альбериго (Флореле, тихо)

Я понял все. Ступай! Я все устрою.

Флорела

Как вы нашли мой план?

Альбериго

Я восхищен тобою!

Флорела уходит.

     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Альбериго, Вандалино.

Вандалино

Флорела!.. Но она уходит прочь?..

Альбериго (в сторону)

О хитрость, дочь
Опасности!
(Громко.)
Привет мой, Вандалино!

Вандалино

Сеньор мой! Я у ваших ног.

Альбериго

Мой друг! Я б мог найти иной предлог,
Но так велит мне честь и совесть дворянина.
Я буду искренен и прям:
Без околичностей я все открою вам.
Мы все не любим горьких истин,
И правды лик нам часто ненавистен,
Но все скажу вам, не тая,
Чтобы впоследствии не заслужить упрека.
Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя,
Сестре завидуя жестоко,
По легкомыслию решила убежать
И тайно обвенчаться -
Увы, не с вами, должен я сознаться,-
Я б это ей простил: вы мне желанный зять.

Вандалино

Но с кем?

Альбериго

С учителем! С танцором!

Вандалино

Что слышу я?

Альбериго

Она - скажу вам со стыдом -
Под ложным именем ввела его в наш дом
Чуть не покрыв меня позором,
Хотя и говорит она,
Что кавалер он благородный,
Но передумала, раскаянья полна.
И вот теперь рука ее свободна.

Вандалино

Сеньор! Простите! Непонятно мне,
Как ставите меня вы с вором наравне?

Альбериго

Нет, он не вор: мы ошибались с вами.

Вандалино

Так драгоценности к нему попали сами?

Альбериго

Их дочь взяла и отдала ему,
Как будущему мужу своему:
В своем ребячестве Флорела
Бежать с ним из дому хотела!
Так вот, когда угодно вам,
Сегодня ж вечером Флорелу вaм отдам.

Вандалино

Нет! Эта честь мне больше не нужна!
О нет, сеньор! Супруга дворянина
Быть непорочною должна
И чистою, как горная вершина.
Тa женщина, чья красота
Другого восхищала без вуали
И чьи влюбленные уста
Другому поцелуй, как вексель, выдавали,-
О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор:
И каждое письмо и каждый разговор
Во мне рождали б подозренье.
Моя жена должна быть вне сомненья.
Равна душой и красотой своей
Должна быть мать моих детей!
Иначе что б мои сказали предки?
Нет, не нужны чужие мне объедки.
Я ей служил, как божеству,
Я ей принес весь пыл любви и страсти...
Все кончено: я рву ее письмо на части,
И память я о ней вот так же разорву!
Хотя бы продолжал любовью пламенеть я,
Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть,
Но оскорбления подобного избыть
Не мог бы я и за тысячелетья!
(Рвет письмо и уходит.)

     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Альбериго один.

Альбериго

Однако удалась отлично хитрость эта!
Я рад, что я ее послушался совета.
Но, дочь моя! Куда отца ты завела?
Нельзя не побранить за эти все дела.
Я пожурю ее... раскается Флорела...
А там - придет любовь: конец венчает дело!

Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках;
Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их;
Фелисьяна его удерживает.

     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альбериго, Рикаредо, Андроньо,
Белардо, Тевано, Фелисьяна.

Тевано

Смерть вам! Не выдам никогда!

Фелисьяна

Сеньор! Сдержитесь, ради бога!

Рикаредо

Давайте нам его сюда!

Тевано

С троими справлюсь без труда!

Альбериго

Что там такое за тревога?

Тевано

Тут выкрасть вора собрались
И в дом наш дерзко ворвались
Его друзья, такие ж воры.

Рикаредо

Нет, мы не воры-мы танцоры!
Дым этот, право, без огня,-
Ведь обвиненье голословно!

Альбериго

Не вор он, это безусловно.

Тевано

Не вор? А кто ж?

Альбериго

Твоя родня!

     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Корнехо

Корнехо

Сеньор! На помощь! Сеньорита
Оковы с жулика сняла!

Тевано

Бежать? Помочь? Нужна защита?

Рикаредо

Сеньоре надлежит хвала!

     ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Флорела и Альдемаро.

Альдемаро

О, все погибло! Здесь засада...
Где шпагу взять?..

Альбериго

Ее не надо.
Да, да! Довольно маскарада.
Я знаю ваше благородство
И вашей крови чистоту,-
Дороже всяких денег чту
Я ваших качеств превосходство.
Все знаю: и зачем вы тут
И как вы прогреметь успели
Своей затеей здесь, в Туделе:
Кругом рассказы уж идут!
Соперник ваш бесповоротно
Забыть решил любовь свою,
Узнав, что дочь вам отдаю
Я добровольно и охотно.

Альдемаро

Отныне я ваш раб, сеньор:
Я доброты такой не стою!
Флорела дивной красотою
Пленила сердце мне и взор.
Я беден: все, чем я владею,-
Моя любовь и честь моя.
С их помощью решился я
Завоевать блаженство с нею.
Простите ль вы меня, сеньор?

Альбериго

Все прощено-вы не в опале!

Тевано

О, вы жемчужину украли!

Альдемаро

Я истинно счастливый вор!
Но не мешало нам узнать бы,
Что надо этим здесь троим?

Рикаредо (снимает маску)

Мы-три танцора и хотим
Потанцевать в день вашей свадьбы.

Альдемаро

Как! Рикаредо?

Рикаредо

Милый брат!
Пришел на выручку тебе я,
Меча и жизни не жалея.

Альдемаро

Тебя, наверное, простят.

Белардо (снимая маску)

Белардо - я.

Андроньо (снимая маску)

Андроньо - я!

Альдемаро

О верные мои друзья!

Белардо

Сеньор! Плясали вы исправно
И счастье выплясали славно,
Но где ж награда-то моя?

Альбериго

Тебе Лисену я отдам
С приданым в тысячу червонцев:
Подобных верных арагонцев,
По правде, не хватает нам!

Белардо

Колени преклонить мне надо!
Такая щедрая награда -
За то, что я служил не вам?

Фелисьяна (в сторону)

Ты порвалась, как паутина.
Моя любовь: навек прости!
Должна я честь свою спасти...
Так прочь из сердца, Вандалино!

Альбериго

Ну, все устроилось отлично!
Пишите же скорей отцу,
Чтоб горести пришли к концу

Андроньо

Письмо свезу я самолично.

Альбериго

Итак, желаемый финал:
Здесь вам искусство, пляски, маски,
Любовь и светлый миг развязки
Учитель танцев показал!



     Лопе Де Вега.
     Собака на сене


Перевод М. Лозинского

     ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Диана, графиня де Бельфлор.
Теодоро, ее секретарь.
Марсела
Доротея   } ее служанки.
Анарда
Отавьо, ее мажордом.
Фабьо, ее слуга.
Граф Федерико.
Граф Лудовико.
Маркиз Рикардо.
Тристан, лакей.
Леонидо, слуга.
Антонело, лакей.
Фурьо.
Лирано.
Сельо, слуга.
Камило.
Паж.

Действие происходит в Неаполе.

      * ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *

     Зала во дворце графини.

     ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодоро и Тристан, убегая.

Теодоро

Беги, Тристан! Скорей! Сюда!

Тристан

Плачевней не было скандала!

Теодоро

Она, пожалуй, нас узнала?

Тристан

Не знаю; думаю, что да.

Уходят.

     ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Диана

Диана

Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной-такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Хола! Куда весь дом укрылся?
Хола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Хола! Все спят? Но как же быть?

     ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фабьо, Диана.

Фабьо

Как будто ваша милость звали?

Диана

Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый,-
Ты это званье заслужил,-
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы

Фабьо

Из этой залы?

Диана

Отвечай
Ногами! Живо!

Фабьо

Я иду.

Диана

Узнай, кто он такой. Я жду.

Фабьо

Вот скверный случай, ай, ай, ай!
(Уходит.)

     ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Отавьо, Диана.

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.

Диана

Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.

Диана

Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.

Отавьо

Сеньора...

     ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фабьо. Те же.

Фабьо

Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.

Диана

Приметы ты видал?

Фабьо

Приметы?

Диана

Плащ с золотым шитьем?

Фабьо

Когда
Он вниз бежал...

Диана

Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!

Фабьо

Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.

Диана

Ты совершеннейший осел.

Фабьо

Что ж было делать?

Диана

Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.

Отавьо

А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.

Диана

Почтенный человек? Вот тоже!

Отавьо

Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком - всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви! Вы сами
Сказали: он одет нарядно,
И Фабьо видел, как поспешно
Он пламя шляпой притушил.

Диана

Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.
(К Фабьо.)
Не мямли.
Сходи за ней.

Фабьо

Да шляпа там ли?

Диана

А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.

Фабьо

Сеньора, я схожу за светом.
(Уходит.)

     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Диана, Отавьо.

Диана

Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.

Отавьо

И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж:
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама