Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Глен Кук Весь текст 562.18 Kb

Смертельная ртутная ложь

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48
отношения могли оказаться для меня фатальными.
 Белинда  выразила свою благодарность тем единственным способом, который  она
выучила  младенцем, сидя на папочкиных коленях, - преподнесла  мне  небольшой
мешочек золота.
 Я быстро препоручил золото заботам Покойника.
 Как бы то ни было, дело Дождевика оказалось весьма прибыльным.
 
 Дни  шли  за  днями. Я совершил несколько коротких вылазок и обнаружил,  что
один  человек  все  еще ведет за мной слежку. Бекки Фриерка  была  решительно
настроена  получить  свой  ужин. Не похоже, что ее матушка  не  позволяет  ей
встречаться со взрослыми мужчинами.
 Но  в  основном  я  водил компанию с птицей и Элеонорой  или  читал,  рискуя
получить  головную боль. Я начал думать, что Дин вообще не вернется  домой  и
что  у  Торнады,  видно,  все  же  есть здравый  смысл,  раз  она  не  желает
встречаться со мной.
 -  У  нас  стало  ужасно тихо, - заметил я, обращаясь к Элеоноре.  -  Как  в
книге, когда какой-нибудь придурок заявляет: "Что-то все слишком спокойно..."
 Кто-то постучал.
 Изголодавшись по настоящему общению, я поспешил к двери. Даже вечер с  Бекки
начал казаться мне привлекательным.
 Я прильнул к глазку:
 -  Отлично.  - Дела явно пошли лучше. Я распахнул дверь. - Линда  Ли  Лютер,
дорогая, а я только что думал о тебе.
 Она неуверенно улыбнулась.
 - У меня для тебя кое-что есть, - продолжил я, ухмыляясь.
 - Кто бы сомневался.
 - Ты слишком молода и красива, чтобы быть столь циничной.
 - А кто в этом виноват?
 - Во всяком случае, не я. Входи. Я тебе кое о чем поведаю.
 Линда  Ли  вошла, но так, чтобы я видел маску старого циника на  ее  личике.
Неужели она ради этого проделала весь путь до моего дома?
 Попка-Дурак возопил:
 - Эй, мама, потряси ими!
 -  Заткнись, кошачий харч! - Я закрыл дверь в маленькую комнату. -  Тебе  не
требуется еще одно домашнее животное? - Я знал, что у нее есть кошка.
 - Если захочу говорящее, предпочту иметь матроса.
 - Морские пехотинцы гораздо интереснее.
 Мы  прошли  в кухню, где царила чистота, отражающая мою унылую  жизнь,  и  я
плеснул  Линде Ли немного бренди. Она нянчила свой бокал, пока я  рассказывал
ей о деле Дождевика.
 У  Линды  есть одно не бросающееся в глаза достоинство - она умеет  слушать.
Не прерывает и не теряет внимания. Линда тихо сидела, пока я не замолк, чтобы
долить себе пива, а ей еще несколько капель бренди.
 Затем она сказала:
 - И что же ты обнаружил, когда вернулся назад?
 -  Обломки.  Гвардейцы  разнесли  "Вершины" вдребезги  в  назидание  "Зову".
Большинство  пленных венагетов все еще бесцельно болтались там. Боюсь,  скоро
парни  вроде них станут для нас еще одной головной болью. А сейчас  пойдем  в
мой кабинет.
 Линда  Ли изумленно посмотрела на меня, словно рабочий кабинет был последним
,%ab.,,  куда бы я мог ее заманить. Поднявшись со стула, она потянулась,  как
кошечка. Боже мой!
 Взяв себя в руки, я сказал:
 -  Располагайся в том кресле. - А сам втиснулся на свое место, запустил руку
под  крышку стола и извлек один из шедевров, прибавивших мне в последние  дни
так много новых морщин. - Взгляни-ка на это.
 -  О,  Гаррет! - заверещала Линда Ли, подпрыгнув в кресле. Она  еще  немного
попищала,  очень мило хихикая, - Так ты нашел ее! - Обежав вокруг стола,  она
плюхнулась мне на колени. - Ты великий и удивительный герой!
 Кто  я такой, чтобы возражать? Для этой цели в моем доме обитает сумасшедшая
птица. Попугай начал орать так, словно его резали. Я самодовольно ухмыльнулся
и  пошел  навстречу восторгам Линды Ли. Когда она оторвалась от  меня,  чтобы
перевести дыхание, я наклонился и извлек из тайника вторую книгу.
 -  Очевидно, все, кто знал о ее местонахождении, погибли во время схватки, а
остальные  заинтересованные лица не догадались раньше меня посетить "Вершины"
и поискать там.
 -  И это тоже подлинное первое издание! Мне не доводилось раньше даже видеть
"Яростные клинки". Где они ее нашли?
 -  Это  та  книга,  которую Эмеральд украла у матери.  Ее  мамочка  похитила
"Клинки"  у  Повелителя Огня Дайрхарта. История умалчивает, у кого  он  украл
книгу.  Робин и Пенни каким-то образом выманили ее у Эмеральд, но  та  пожало
валась  своим  дружкам из "Зова". Это было не очень умно. Но сколько  молодых
людей  ее  возраста,  и  к  тому же испорченных  донельзя,  обладают  здравым
смыслом?
 Линда Ли, ласково погладив книгу, открыла ее.
 - Хорошо бы ты и со мной обращалась так же нежно, - заметил я.
 -  Ну  нет.  Нежной  я быть не собираюсь, - промурлыкала она,  переворачивая
страницу.
 Я полез под крышку стола и достал последний том трилогии.
 -  "Ураганы битв"! Гаррет, вот уже триста лет в одних руках не было  полного
комплекта.
 Линда,  позволив  "Яростным клинкам" соскользнуть  ей  на  колени,  схватила
"Ураганы  битв".  Я  - страшно довольный собой - непринужденно  откинулся  на
спинку кресла.
 Я  настолько расслабился, что чуть было не задремал, пока Линда Ли  вздыхала
над своими сокровищами.
 Вопль  ярости  прервал  видения,  в  которых  моя  старая  подружка  Торнада
получала заслуженное возмездие.
 - Что?! - Глупец, я было подумал, что Линда Ли раскрыла тайну клада Орла.
 -  Но  это же подделка, Гаррет! Ты только взгляни на эту страницу. На бумаге
есть  водяные знаки, которые впервые появились через двести лет после  первой
записи саги об Орле.
 Она поникла, как шар, из которого выпустили воздух.
 -  Ты  парила  от  счастья, когда думала, что получила назад свои  "Стальные
игры". Теперь у тебя в руках два оригинала и копия...
 -  Да,  ты прав. Но не это выводит меня из себя. Нельзя сказать, что  это  -
копия  или подделка. Часть книги - подлинник. Видишь, что они сделали? Изъяли
некоторые страницы и заменили их поддельными.
 Заинтересовавшись, я наклонился вперед. Она изучала книгу, которую  я  видел
у Виксона и Уайта, а вовсе не "Ураганы битв", как я предполагал.
 - Это книга Эмеральд. Как давно, по-твоему, она была фальсифицирована?
 -  Бумага старая. Но не настолько, чтобы принадлежать оригиналу. И  если  ты
внимательней  вглядишься  в чернила, заметишь, что они  выцвели  меньше,  чем
следует.
 -   Не   придавай  большого  значения  бумаге,  моя  любовь.  Если  бы   мне
понадобилась старая бумага, я бы спер где-нибудь древнюю книгу и  соскреб  бы
текст.
 Так  поступают  мастера  подделок,  когда  хотят,  чтобы  документ  выглядел
старым.
 -  Да,  ты  прав. - Она подвергла книгу дополнительному изучению: - Полагаю,
изменения  произведены недавно. Кто-то расброшюровал ее и вновь переплел,  но
c&%  с  новыми страницами. Но фальсификатор не смог найти аналога первоначаль
ной  нитки. Он использовал стандартную нить, которую мы обычно употребляем  в
библиотеке.
 Она принялась за две оставшиеся книги.
 -  Проклятие!  "Ураганы битв" вовсе даже не первое издание, хотя  достаточно
раннее.  Посмотри, кто-то поработал и со "Стальными играми". Подменили  целую
тетрадь. Они сведут меня с ума, Гаррет. Книга, до того как ее украли, была  в
полном порядке.
 Интересно.  А  что,  если  Эмеральд Дженн столь  же  сообразительна,  как  и
женщина, давшая ей жизнь?
 -  Во  всяком  случае,  у  тебя  теперь есть книга.  Можешь  изучить,  какие
изменения претерпел текст.
 Там,  в  маленькой  комнате, у Попки-Дурака начался очередной  приступ.  Мне
показалось, что он разразился хохотом.
 Линда Ли, прижав книгу к груди, залпом допила свой бренди.
 - Я хочу, чтобы ты проводил меня до библиотеки.
 - Так сразу? - Только не хныкать.
 -  Там  никого  нет. - Она продемонстрировала огромный ключ, достав  его  из
кармана на юбке. - Все отбыли на уик-энд.
 Рыцарь на белом коне во мне тут же взял верх.
 -  Ну, конечно, я пройдусь с тобой. Из-за этой книжицы люди идут на убийство
своих ближних.
 
 Заперев  за  собой  дверь,  я  вышел  на  улицу,  дружески  помахав   миссис
Кардонлос.  Она  поспешно отвернулась, чуть не вывихнув шею. Я  показал  язык
своему дому.
 Не сомневаюсь - мой жест не остался без внимания.
 
                                                                     ГЛАВА 79
 
 Минуло  два дня. Я был сильно огорчен, что пришлось отправиться домой.  Всем
своим  существом я все еще был с Линдой; и несколько отвлекала меня от  этого
лишь одна мысль - неужели я оказался тем единственным молокососом, который не
подозревал  о внесенных в книги изменениях? И не это ли объясняет  тот  факт,
что  никто  не  поспешил вернуться в "Вершины", когда гвардейцы  очистили  по
мещение?
 Едва  я  полез в карман за ключом, как дверь открылась. Старикан смотрел  на
меня почти так же внушительно, как Айви.
 -  Давно пора вернуться. Дом превращен в руины. Буфет пуст. Ни гроша мне  на
покупки.
 За его спиной Попка-Дурак тоже принялся клясть меня на чем свет стоит.
 - Я чувствовал, что полоса моего везения заканчивается.
 - Что?
 -  Ты,  увы,  не  затерялся навеки. - Мне показалось,  что  Дин  еще  больше
постарел. Наверное, это трудная работа - не допустить, чтобы жизненные реалии
расстроили  брак  молодой  пары. - И тебе прекрасно  известно,  где  хранятся
деньги.
 Он  не  любил  приближаться  к Покойнику и поэтому  ворчал,  заставляя  меня
отправиться к логхиру. Впрочем, прямо он этого не сказал.
 - А еще вы позволили кому-то пользоваться моей постелью.
 -  И  не  одному. Хорошо, что ты немного задержался. Твое старое  сердце  не
выдержало  бы  совместного  проживания с последним  жильцом.  Ты  собираешься
впустить меня в мой собственный дом? Час слишком ранний, чтобы оставаться  на
улице.
 Мои  дальнейшие  жизненные  планы  в качестве  одного  из  основных  пунктов
предусматривали по меньшей мере шестичасовой сон в собственной  постели.  Мне
пришлось покинуть библиотеку в безбожно раннее время, в час, когда бодрствуют
только такие извращенцы, как Дин.
 -  Мистер  Тарп  ожидает  вашего прихода. Мистер Тарп  не  столь  болезненно
воспринимает раннее пробуждение, но и он обычно не любит выходить  на  улицу,
пока не просохла роса.
 - Он прибыл совсем недавно. Я пока разместил его в кухне и заварил чай.
 Интересно,  неужели  он  уже  забыл свои слова об  оставленных  мной  пустых
буфетных полках.
 Плоскомордый  редко позволяет вежливому отказу встать между ним  и  дармовой
кормежкой.
 Усевшись за стол и подождав, пока Дин нальет мне чаю, я спросил:
 - Что случилось?
 - Просьба от Торнады.
 - Неужели?
 - Ей требуется помощь. - Он едва сдерживал смех.
 -  Помощь  нужна ей постоянно. Что с ней? И почему ее проблемы  должны  меня
хоть сколько-нибудь волновать?
 -  Дело  в  том,  что кто-то должен выкупить ее из Аль-Хар, -  подхихикивая,
пояснил  Тарп. - Похоже, ее схватили, когда она копошилась в одном загородном
поместье,  и она не сумела убедить Гвардию, что там живет. По правде  говоря,
гвардейцы  специально  разыскивали некую рослую  блондинку,  которая,  по  их
мнению, располагала сведениями о том, что произошло в поместье.
 - Это мне по душе. Но как ты все узнал? Говоришь прямо как полковник Туп.
 - Туп заходил к Морли, потому что не мог застать тебя здесь.
 -  Но  зачем  я  им понадобился? - Вообще-то несложно догадаться.  Несколько
вопросиков о событиях в "Вершинах".
 -  Туп  сказал, что Торнада, когда ее спросили, кого известить об ее аресте,
объявила  тебя  своим  ближайшим родственником. И  ты  внесешь  залог  за  ее
освобождение или подкупишь кого надо...
 - Ну да - думаю, все обстояло именно так.
 -  Я  навестил  ее  в  тюрьме  -  она  там  уже  успела  залезть  в  дерьмо.
Схлестнулась  с  одним из надзирателей, который попросил  у  нее  специальных
услуг. Сломала парню руку.
 - Ей предъявили формальные обвинения? Тарп отрицательно покачал головой:
 -  Шустер  просто пытается выжать из нее все, что ей известно о случившемся.
Но ты знаешь Торнаду. Она умеет быть упрямой.
 -  Да,  я  прекрасно знаю Торнаду. Однако ей повезло, что у Шустера отличное
настроение. Его дела идут превосходно.
 Плохая  погода  и жесткие действия Гвардии и тайной полиции заставили  мятеж
утихнуть. По крайней мере на время.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама