Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#9| A Million Liches
Stoneshard |#8| Happy return
Stoneshard |#7| Oblivion
Stoneshard |#6| Rotten Willow Tavern

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Религия - Крылелев И.А. Весь текст 724.31 Kb

Книга о библии

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36 37 ... 62
Шестикнижие (вместе    с   книгой   Иисуса   Навина).   В   дальнейшем
комплектование Ветхого  Завета  длилось  еще  немало  времени.  Только
примерно к  100  г.  до н.э.  еврейскими книжниками был отредактирован
Ветхий Завет  приблизительно  в  таком  виде,  в  каком  он существует
теперь.
     К этому  же  времени  был  в  основном закончен и перевод Ветхого
Завета с древнееврейского языка на  греческий  -  тот  самый  перевод,
который именуется  Септуагинтой,  или,  иначе,  Переводом 70.  На этом
вопросе следует специально остановится.
     Церковное предание  по  этому вопросу опять-таки не соответствует
исторической истине. Согласно этому преданию, египетский царь Птоломей
II, живший  и  царствовавший  в  середине  III века до н.э.,  приказал
перевести Ветхий Завет на греческий язык. Собралось 72 толковника - по
6 от каждого еврейского колена,  - которые в течение 72 дней выполнили
свою задачу.  Рассказываются еще и другие неправдоподобные  истории  в
связи с   этим.   Например,   будто  каждый  из  переводчиков  работал
самостоятельно, переводя весь текст,  и когда  все  72  перевода  были
собраны вместе  и  сличены,  то  оказалось,  что они совпадают слово в
слово. Все это,  конечно,  легенды,  которые при научном  исследовании
нельзя принимать в расчет.
     На самом деле перевод Ветхого Завета был вызван отнюдь не нуждами
двора Птолемеев и не царским приказом, а тем, что для евреев диаспоры,
начинавших забывать свой язык,  родным  языком  становился  греческий.
Перевод  Ветхого  Завета действительно начался в III веке до н.э.,  но
шел,  конечно, постепенно и очень медленно, так что книга Екклесиаста,
например, не была переведена еще и к 100 г. н.э.
     Перевод представлял  собой  громадные  трудности.   Ветхозаветные
книги были  написаны  на  пергаменте  одними  согласными буквами и без
интервалов между словами.  Поэтому  приходилось  преодолевать  большие
трудности даже в истолковании значения отдельных слов. Представим себе
что-нибудь подобное в русском языке.  Слово,  обозначенное,  например,
знаками "крв",  мы можем прочитать,  как "корова", "кровь", "кривой" и
т.д. В древнееврейском языке дело обстоит  так  же.  Слово,  например,
"постель" по-древнееврейски   называется  "хаммита",  слово  "жезл"  -
"хаммате". Одно место в книге Бытия,  где участвует это слово, следует
перевести так:  "И  поклонился  Израиль  (Иаков.  - И.К.) на возглавие
постели"[Бытие, гл.XLVII,  ст.31.].  В Новом Завете есть ссылка на это
место, но выглядит она так: "Иаков, умирая... поклонился на верх жезла
своего"[Послание к Евреям,  гл.XI,  ст.21.]. Естественно, что человек,
умирая,  склонился  на  постель,  но бессмысленно утверждение,  что он
склонился на верхушку жезла...  Ошибка произошла  именно  потому,  что
слова,  написанные без гласных букв, могут читаться по-разному. Но так
был написан весь Ветхий Завет!
     В VII-VIII    вв.   н.э.   началась   работа   ученых   раввинов,
устанавливавших определенный текст Ветхого Завета и  строго  следивших
за тем,  чтобы  в  этом  тексте  не было никаких разночтений и чтобы в
дальнейшем не допускалось никаких произвольных изменений. Занимавшиеся
этим делом  раввины  получили  название масоретов - от слова "масора",
что значит предание. Во многом, однако, масореты опоздали. Чтобы текст
библейских книг   в   точности   соответствовал   их   первоначальному
содержанию, надо было начать эту работу задолго до того,  как они  это
сделали, ибо  огромное количество разночтений и произвольных изменений
уже было ранее.
     Когда книги  печатаются  типографским способом,  каждый экземпляр
какой-нибудь книги автоматически соответствует всем другим экземплярам
данного  тиража.  Но  когда  книги писались от руки,  буквально каждый
экземпляр мог отличаться от всех других экземпляров.  Даже в  условиях
книгопочетания  в  книгу  нередко  вкрадываются опечатки,  те или иные
ляпсусы и ошибки.  Тем более это возможно при  ручном  воспроизведении
каждого  экземпляра.  Каждый  переписчик  делал  свои  ошибки,  причем
списывал он с рукописи,  в которой в  свое  время  тоже  были  сделаны
описки  и  ошибки.  Когда оказывалось,  что текст в том или ином месте
из-за какой-нибудь ошибки трудно  понять,  переписчик,  руководствуясь
своим разумением,  вносил в него поправки,  причем надо полагать,  что
эти поправки далеко не всегда  были  правильны  и  целесообразны.  При
отсутствии  гласных  букв разногласия между переписчиками в толковании
значения отдельных слов и целых фраз были неминуемы.
     Известно, что  в те времена,  когда книги переписывались от руки,
считалось нормальным,  что переписчики позволяли себе вводить в текст
новые материалы,  соединять вместе рукописи, даже принадлежащие разным
авторам. Они делали  иногда  пометки  на  полях,  там  же  приписывали
замечания и  материалы,  взятые  из  других  книг  и  казавшиеся  им в
какой-то мере связанными с  данным  текстом.  Последующие  переписчики
иногда включали  эти  так  называемые  глоссы  в самый текст рукописи;
таким образом,  текст оказывался "обогащенным" не относящимся  к  нему
материалом. Точно так было и с перепиской Библии.
     Масореты подошли  очень  строго  к  установлению   единообразного
текста. Вначале они,  видимо, выбрали из всех существовавших рукописей
один какой-то вариант и сделали его образцом для дальнейших переписок.
Многочисленные другие   варианты   они   старались  уничтожать;  таким
образом, было уничтожено большое количество древних рукописей  Ветхого
Завета, что,  конечно,  нанесло сильнейший ущерб научному исследованию
библейского текста  в  дальнейшем,  так  как   лишило   исследователей
возможности сличить масоретский текст с существовавшими до него.
     Текст Ветхого   Завета,   установленный   масоретами,   еврейские
церковники считают  священным  и неприкосновенным.  До сих пор во всех
печатных и рукописных изданиях Ветхого Завета на древнееврейском языке
масоретский образец копируется не только дословно, но до любого знака,
до малейшей особенности той или иной буквы.  В ряде случаев  некоторые
из масоретов  ставили  над  теми  или  иными  местами текста точки или
какие-нибудь другие пометки,  видимо для себя, как иногда мы ставим на
полях рукописи   "птички"  или  вопросительные  знаки,  имея  в  виду,
допустим, вернуться к этому месту текста.  И все эти случайные пометки
и значки   теперь   признаны  элементом  самого  текста,  поэтому  они
тщательно воспроизводятся.  На  месте  отдельных   пробелов,   которые
случайно оказались в оригинале, оставляются белые пятна.
     Особый талмудический  трактат  строго  установил   все   правила,
которым должен подчинятся переписчик Ветхого Завета (для богослужебных
целей в еврейской религии до сих  пор  применяются  только  рукописные
Библии, исполненные  на  пергаменте).  Там указан материал для письма,
точно установлено число строк в  столбце,  число  столбцов  в  полосе,
расстояния между буквами, словами, столбцами, строками и т.д. В общем,
на смену тому произволу,  который был в обращении с Ветхим Заветом  до
начала работы масоретов, пришел пустой формализм, который окончательно
закрепил и освятил многочисленные извращения и переделки,  совершенные
в предшествовавший период.  В свете этих фактов вполне понятно,  что в
тексте Ветхого Завета не может не быть многочисленных противоречий, не
поддающихся никакому истолкованию мест, простых бессмыслиц.
     Что касается русского перевода Библии,  то  в  основе  его  лежит
перевод 70   толковников,   или  Септуагинта.  Последняя  имела  своим
оригиналом не тот текст, который принят масоретами, а какой-то другой.
Поэтому между  Септуагинтой и масоретским текстом тоже имеется большое
количество расхождений.
     Некоторые дополнительные   материалы   к   вопросу   о  различных
вариантах ветхозаветного текста дали раскопки последних лет  в  районе
побережья Мертвого моря.
     До этих раскопок находившиеся в руках  исследователей  древнейшие
рукописи Ветхого   Завета,   написанные   на   древнееврейском  языке,
относились к началу X века н.э.  В пещерах  на  берегу  Мертвого  моря
найдено большое    количество    отрывков    ветхозаветных   рукописей
значительно более древнего происхождения.  Там  нашлись  отрывки  книг
Исаии, Иеремии,  Аввакума, Даниила и других пророков. Все эти рукописи
относятся ко времени  никак  не  позже  I  века  н.э.  Таким  образом,
раскопки последнего десятилетия дали исследователям материал,  который
почти на  целую  тысячу  лет  древней,  чем  тот,  который  был  в  их
распоряжении до этого времени. Какие выводы можно сделать на основании
этого материала?
     Работа над  истолкованием  сделанных  находок  по существу только
началась. Но  кое-что  уже  ясно  и  теперь.  Прежде  всего  полностью
подтверждается обилие  вариантов и разночтений в ветхозаветном тексте.
Так, например, в одном отрывке из Исаии, найденном в пещере Кумран I и
насчитывающем всего 15 стихов,  оказалось 34 разночтения с масоретским
текстом. Найдены также некоторые отрывки Ветхого  Завета  в  греческом
переводе. Но  этот  перевод не совпадает с Септуагинтой,  а по времени
относится к I веку н.э.  Подтверждается, таким образом, предположение,
что почти  в  то  же время,  когда создавалась Септуагинта,  в крайнем
случае в период ее завершения,  делались и другие переводы  Библии  на
греческий язык.
     Материалы, обнаруженные  в  Мурабба'ате,  близки  к  масоретскому
тексту. Другие,  найденные  в  Кумране,  во многом отличаются от него.
Мурабба'атские находки  датируются  30-ми   годами   II   века   н.э.,
кумранские -  примерно 60-70-ью годами раньше.  Точней сказать,  в это
время рукописи были спрятаны,  но сами они могли  быть  более  раннего
происхождения. Однако то обстоятельство,  что рукописи,  спрятанные во
II веке,  уже совпадают в основном с масоретским текстом, а спрятанные
в I   веке  отличаются  от  него,  дает  возможность  косвенным  путем
подтвердить вывод  о  том,  что  составление  ветхозаветного   канона,
легшего в  основу масоретской Библии,  произошло не ранее конца I века
н.э.
     Таким образом,  Ветхий  Завет  оказывается  документом  вовсе  не
божественного происхождения,  документом,  имеющим весьма  запутанную,
более чем   тысячелетнюю   историю,   полную  всевозможных  переделок,
исправлений, дополнений и т.д. Посмотрим теперь, какова история Нового
Завета.

     2. НОВЫЙ ЗАВЕТ

     Появление книг  Нового  Завета  связано  с  возникновением  новой
религии, ставшей впоследствии одной из самых распространенных  религий
в мире, - с появлением христианства.
     *Мессианизм и христианство* Новая религия возникла  среди  евреев
диаспоры и  очень  быстро  нашла  себе  дорогу к широким массам других
национальностей, населявших  Римскую  империю  в  начале  нашей   эры.
Сложившаяся общественно-историческая   обстановка   благоприятствовала
распространению новой религии  среди  угнетенных  масс  многочисленных
народов Римской    империи.    Поэтому   христианство   очень   быстро
превратилось из иудейской секты в новую религию,  охватившую различные
народы, окончательно  порвавшую  с  иудаизмом  и ставшую в решительную
оппозицию к нему.
     Как уже говорилось,  среди евреев издавна существовала вера в то,
что должен прийти мессия (помазанник),  который спасет избранный  Яхве
народ от   всех   бед.  Эта  вера  то  усиливалась,  то  ослабевала  в
зависимости от исторических обстоятельств.  Чем  тяжелей  складывалась
внешнеполитическая обстановка,  чем  сильней  был внутренний классовый
гнет рабовладельцев и жрецов, тем более яркие формы принимало ожидание
пришествия мессии.  Когда  Иудея была присоединена к Римской империи и
над народными  массами  навис   тяжелый   гнет   римских   чиновников,
выкачивавших из страны почти все, что производилось, вера в пришествие
мессии стала   основой   национально-освободительной   борьбы   против
римского владычества.  Наиболее  ярко  выражена  была  эта идеология в
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 24 25 26 27 28 29 30  31 32 33 34 35 36 37 ... 62
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама