Шестикнижие (вместе с книгой Иисуса Навина). В дальнейшем
комплектование Ветхого Завета длилось еще немало времени. Только
примерно к 100 г. до н.э. еврейскими книжниками был отредактирован
Ветхий Завет приблизительно в таком виде, в каком он существует
теперь.
К этому же времени был в основном закончен и перевод Ветхого
Завета с древнееврейского языка на греческий - тот самый перевод,
который именуется Септуагинтой, или, иначе, Переводом 70. На этом
вопросе следует специально остановится.
Церковное предание по этому вопросу опять-таки не соответствует
исторической истине. Согласно этому преданию, египетский царь Птоломей
II, живший и царствовавший в середине III века до н.э., приказал
перевести Ветхий Завет на греческий язык. Собралось 72 толковника - по
6 от каждого еврейского колена, - которые в течение 72 дней выполнили
свою задачу. Рассказываются еще и другие неправдоподобные истории в
связи с этим. Например, будто каждый из переводчиков работал
самостоятельно, переводя весь текст, и когда все 72 перевода были
собраны вместе и сличены, то оказалось, что они совпадают слово в
слово. Все это, конечно, легенды, которые при научном исследовании
нельзя принимать в расчет.
На самом деле перевод Ветхого Завета был вызван отнюдь не нуждами
двора Птолемеев и не царским приказом, а тем, что для евреев диаспоры,
начинавших забывать свой язык, родным языком становился греческий.
Перевод Ветхого Завета действительно начался в III веке до н.э., но
шел, конечно, постепенно и очень медленно, так что книга Екклесиаста,
например, не была переведена еще и к 100 г. н.э.
Перевод представлял собой громадные трудности. Ветхозаветные
книги были написаны на пергаменте одними согласными буквами и без
интервалов между словами. Поэтому приходилось преодолевать большие
трудности даже в истолковании значения отдельных слов. Представим себе
что-нибудь подобное в русском языке. Слово, обозначенное, например,
знаками "крв", мы можем прочитать, как "корова", "кровь", "кривой" и
т.д. В древнееврейском языке дело обстоит так же. Слово, например,
"постель" по-древнееврейски называется "хаммита", слово "жезл" -
"хаммате". Одно место в книге Бытия, где участвует это слово, следует
перевести так: "И поклонился Израиль (Иаков. - И.К.) на возглавие
постели"[Бытие, гл.XLVII, ст.31.]. В Новом Завете есть ссылка на это
место, но выглядит она так: "Иаков, умирая... поклонился на верх жезла
своего"[Послание к Евреям, гл.XI, ст.21.]. Естественно, что человек,
умирая, склонился на постель, но бессмысленно утверждение, что он
склонился на верхушку жезла... Ошибка произошла именно потому, что
слова, написанные без гласных букв, могут читаться по-разному. Но так
был написан весь Ветхий Завет!
В VII-VIII вв. н.э. началась работа ученых раввинов,
устанавливавших определенный текст Ветхого Завета и строго следивших
за тем, чтобы в этом тексте не было никаких разночтений и чтобы в
дальнейшем не допускалось никаких произвольных изменений. Занимавшиеся
этим делом раввины получили название масоретов - от слова "масора",
что значит предание. Во многом, однако, масореты опоздали. Чтобы текст
библейских книг в точности соответствовал их первоначальному
содержанию, надо было начать эту работу задолго до того, как они это
сделали, ибо огромное количество разночтений и произвольных изменений
уже было ранее.
Когда книги печатаются типографским способом, каждый экземпляр
какой-нибудь книги автоматически соответствует всем другим экземплярам
данного тиража. Но когда книги писались от руки, буквально каждый
экземпляр мог отличаться от всех других экземпляров. Даже в условиях
книгопочетания в книгу нередко вкрадываются опечатки, те или иные
ляпсусы и ошибки. Тем более это возможно при ручном воспроизведении
каждого экземпляра. Каждый переписчик делал свои ошибки, причем
списывал он с рукописи, в которой в свое время тоже были сделаны
описки и ошибки. Когда оказывалось, что текст в том или ином месте
из-за какой-нибудь ошибки трудно понять, переписчик, руководствуясь
своим разумением, вносил в него поправки, причем надо полагать, что
эти поправки далеко не всегда были правильны и целесообразны. При
отсутствии гласных букв разногласия между переписчиками в толковании
значения отдельных слов и целых фраз были неминуемы.
Известно, что в те времена, когда книги переписывались от руки,
считалось нормальным, что переписчики позволяли себе вводить в текст
новые материалы, соединять вместе рукописи, даже принадлежащие разным
авторам. Они делали иногда пометки на полях, там же приписывали
замечания и материалы, взятые из других книг и казавшиеся им в
какой-то мере связанными с данным текстом. Последующие переписчики
иногда включали эти так называемые глоссы в самый текст рукописи;
таким образом, текст оказывался "обогащенным" не относящимся к нему
материалом. Точно так было и с перепиской Библии.
Масореты подошли очень строго к установлению единообразного
текста. Вначале они, видимо, выбрали из всех существовавших рукописей
один какой-то вариант и сделали его образцом для дальнейших переписок.
Многочисленные другие варианты они старались уничтожать; таким
образом, было уничтожено большое количество древних рукописей Ветхого
Завета, что, конечно, нанесло сильнейший ущерб научному исследованию
библейского текста в дальнейшем, так как лишило исследователей
возможности сличить масоретский текст с существовавшими до него.
Текст Ветхого Завета, установленный масоретами, еврейские
церковники считают священным и неприкосновенным. До сих пор во всех
печатных и рукописных изданиях Ветхого Завета на древнееврейском языке
масоретский образец копируется не только дословно, но до любого знака,
до малейшей особенности той или иной буквы. В ряде случаев некоторые
из масоретов ставили над теми или иными местами текста точки или
какие-нибудь другие пометки, видимо для себя, как иногда мы ставим на
полях рукописи "птички" или вопросительные знаки, имея в виду,
допустим, вернуться к этому месту текста. И все эти случайные пометки
и значки теперь признаны элементом самого текста, поэтому они
тщательно воспроизводятся. На месте отдельных пробелов, которые
случайно оказались в оригинале, оставляются белые пятна.
Особый талмудический трактат строго установил все правила,
которым должен подчинятся переписчик Ветхого Завета (для богослужебных
целей в еврейской религии до сих пор применяются только рукописные
Библии, исполненные на пергаменте). Там указан материал для письма,
точно установлено число строк в столбце, число столбцов в полосе,
расстояния между буквами, словами, столбцами, строками и т.д. В общем,
на смену тому произволу, который был в обращении с Ветхим Заветом до
начала работы масоретов, пришел пустой формализм, который окончательно
закрепил и освятил многочисленные извращения и переделки, совершенные
в предшествовавший период. В свете этих фактов вполне понятно, что в
тексте Ветхого Завета не может не быть многочисленных противоречий, не
поддающихся никакому истолкованию мест, простых бессмыслиц.
Что касается русского перевода Библии, то в основе его лежит
перевод 70 толковников, или Септуагинта. Последняя имела своим
оригиналом не тот текст, который принят масоретами, а какой-то другой.
Поэтому между Септуагинтой и масоретским текстом тоже имеется большое
количество расхождений.
Некоторые дополнительные материалы к вопросу о различных
вариантах ветхозаветного текста дали раскопки последних лет в районе
побережья Мертвого моря.
До этих раскопок находившиеся в руках исследователей древнейшие
рукописи Ветхого Завета, написанные на древнееврейском языке,
относились к началу X века н.э. В пещерах на берегу Мертвого моря
найдено большое количество отрывков ветхозаветных рукописей
значительно более древнего происхождения. Там нашлись отрывки книг
Исаии, Иеремии, Аввакума, Даниила и других пророков. Все эти рукописи
относятся ко времени никак не позже I века н.э. Таким образом,
раскопки последнего десятилетия дали исследователям материал, который
почти на целую тысячу лет древней, чем тот, который был в их
распоряжении до этого времени. Какие выводы можно сделать на основании
этого материала?
Работа над истолкованием сделанных находок по существу только
началась. Но кое-что уже ясно и теперь. Прежде всего полностью
подтверждается обилие вариантов и разночтений в ветхозаветном тексте.
Так, например, в одном отрывке из Исаии, найденном в пещере Кумран I и
насчитывающем всего 15 стихов, оказалось 34 разночтения с масоретским
текстом. Найдены также некоторые отрывки Ветхого Завета в греческом
переводе. Но этот перевод не совпадает с Септуагинтой, а по времени
относится к I веку н.э. Подтверждается, таким образом, предположение,
что почти в то же время, когда создавалась Септуагинта, в крайнем
случае в период ее завершения, делались и другие переводы Библии на
греческий язык.
Материалы, обнаруженные в Мурабба'ате, близки к масоретскому
тексту. Другие, найденные в Кумране, во многом отличаются от него.
Мурабба'атские находки датируются 30-ми годами II века н.э.,
кумранские - примерно 60-70-ью годами раньше. Точней сказать, в это
время рукописи были спрятаны, но сами они могли быть более раннего
происхождения. Однако то обстоятельство, что рукописи, спрятанные во
II веке, уже совпадают в основном с масоретским текстом, а спрятанные
в I веке отличаются от него, дает возможность косвенным путем
подтвердить вывод о том, что составление ветхозаветного канона,
легшего в основу масоретской Библии, произошло не ранее конца I века
н.э.
Таким образом, Ветхий Завет оказывается документом вовсе не
божественного происхождения, документом, имеющим весьма запутанную,
более чем тысячелетнюю историю, полную всевозможных переделок,
исправлений, дополнений и т.д. Посмотрим теперь, какова история Нового
Завета.
2. НОВЫЙ ЗАВЕТ
Появление книг Нового Завета связано с возникновением новой
религии, ставшей впоследствии одной из самых распространенных религий
в мире, - с появлением христианства.
*Мессианизм и христианство* Новая религия возникла среди евреев
диаспоры и очень быстро нашла себе дорогу к широким массам других
национальностей, населявших Римскую империю в начале нашей эры.
Сложившаяся общественно-историческая обстановка благоприятствовала
распространению новой религии среди угнетенных масс многочисленных
народов Римской империи. Поэтому христианство очень быстро
превратилось из иудейской секты в новую религию, охватившую различные
народы, окончательно порвавшую с иудаизмом и ставшую в решительную
оппозицию к нему.
Как уже говорилось, среди евреев издавна существовала вера в то,
что должен прийти мессия (помазанник), который спасет избранный Яхве
народ от всех бед. Эта вера то усиливалась, то ослабевала в
зависимости от исторических обстоятельств. Чем тяжелей складывалась
внешнеполитическая обстановка, чем сильней был внутренний классовый
гнет рабовладельцев и жрецов, тем более яркие формы принимало ожидание
пришествия мессии. Когда Иудея была присоединена к Римской империи и
над народными массами навис тяжелый гнет римских чиновников,
выкачивавших из страны почти все, что производилось, вера в пришествие
мессии стала основой национально-освободительной борьбы против
римского владычества. Наиболее ярко выражена была эта идеология в