так интересовало Джеральда, что он хранит этот пыльный сверток. Почти все
вырезки были из американских газет, вышедших несколько лет назад. В них
описывался известный процесс над мошенником и многоженцем Чарлзом Леметром.
Леметр подозревался в том, что убивал женщин, ставших жертвами. Под полом
дома, который он арендовал, был найден женский скелет, и о большинстве
женщин, на которых он "женился", больше никто никогда не слышал.
Он блестяще защищался от предъявленного ему обвинения. Помогал ему один
из самых лучших адвокатов США.
В Шотландии решение присяжных заседателей звучит в таких случаях так:
"Преступление не доказано". Именно по этой причине он был объявлен
невиновным в главном обвинении, предъявленном ему, хотя и был приговорен к
тюремному заключению за другие преступления.
Аликс вспомнила, как взволновал всех тот процесс, а потом - побег
Леметра через три года. Его не поймали. Личность этого человека и его
необыкновенная власть над женщинами долго обсуждались на страницах
английских газет. Там же описывались его возбужденное состояние на суде, его
страстные протесты; писали о том, как иногда силы внезапно покидали его
из-за болезни сердца, хотя невежественные люди считали, что это была лишь
ловкая игра.
В одной из вырезок была помещена фотография. Аликс с некоторым
интересом рассматривала длиннобородого, похожего на ученого джентльмена.
Кого он напоминал ей? Внезапно, потрясенная, она поняла, что это был
Джеральд. Глаза и брови у мужчины на фотографии очень походили на глаза и
брови Джеральда. Она стала читать текст под фотографией. Ей показалось, что
некоторые даты, упомянутые там, она видела в его записной книжке, и это были
те самые дни, когда он разделывался со своими жертвами.
Одна из женщин выступала свидетельницей и уверенно опознала
заключенного по маленькой родинке на кисти его левой руки, как раз ниже
ладони.
Аликс выронила бумаги и покачнулась. На кисти левой руки, как раз ниже
ладони, у ее мужа был маленький шрам.
Комната поплыла у нее перед глазами. Позже она недоумевала, как это она
сразу так уверилась в том, что Джеральд Мартин - это Чарлз Леметр. Она знала
это, сразу же в это поверила.
Отдельные эпизоды всплывали в ее памяти как составные части
картины-загадки: деньги, заплаченные за дом, - ее деньги, только ее деньги;
облигации, которые она ему доверила. Даже ее сон приобретал значение.
Неосознанно она всегда боялась Джеральда Мартина и хотела избавиться от
него. И помощи она ждала, так же неосознанно, от Дика Виндифорда. И это тоже
объясняло ту легкость, с которой она восприняла правду, без сомнения и
колебаний. Она была должна стать очередной жертвой Леметра. Может быть,
очень скоро...
Она вскрикнула, вспомнив запись в его книжке:
"среда, 9 ч. вечера". Подвал, в котором так легко было вытащить из
стенки камень! Все было запланировано на вечер среды. Но записывать это в
записной книжке, не изменяя своей методичности, - это же безумие! Нет, это
было логично. Джеральд всегда делал заметки, планируя что-нибудь. Убийство
было для него таким же бизнесом, как и всякое другое дело.
Но что спасло ее? Что вообще могло ее спасти? Сжалился в последнюю
минуту? Нет. Ее вдруг осенило: старый Джордж. Теперь ей стал понятен гнев
мужа, который он не смог сдержать. Без сомнения, он уже подготавливает
почву, говоря всем, кого встречал, что они на следующий день едут в Лондон.
А потом Джордж неожиданно пришел поработать в саду, упомянув ей об этом
разговоре, а она сказала ему, что не собирается в Лондон. Слишком рискованно
было убивать ее в тот вечер - Джордж мог запомнить ее слова. Она едва
спаслась! Ведь не упомяни она тогда о том пустячном разговоре... Аликс
содрогнулась.
Нельзя было терять ни минуты. Она сейчас же, до его прихода, должна
бежать отсюда.
Аликс торопливо положила сверток на место и заперла ящик.
Вдруг она застыла на месте: она услышала скрип калитки, ведущей на
дорогу. Вернулся муж. На мгновение Аликс оцепенела. Потом на цыпочках
подошла к окну и осторожно выглянула из-за занавески.
Да, это был муж. Он улыбался чему-то и мурлыкал какую-то песенку. Аликс
чуть не умерла от страха, увидев, что муж нес в руках. Это была совершенно
новая лопата.
Аликс тотчас же поняла, что это должно было произойти сегодня
вечером...
Но у нее еще был шанс. Джеральд, мурлыча свою песенку, завернул за угол
дома. Не колеблясь ни секунды, Аликс бросилась вниз по лестнице. Но,
выскочив из дома, она натолкнулась на Джеральда, появившегося с другой
стороны коттеджа.
- Хэлло! Куда это ты так спешишь? - удивился Джеральд.
Аликс отчаянно старалась казаться спокойной, как всегда. Сейчас у нее
не было возможности - убежать, но если она будет осторожной и не вызовет у
него подозрений, эта возможность может появиться позже. Может, даже
сейчас...
- Я хотела прогуляться до конца этой тропинки и обратно, - Аликс
почувствовала, как слабо и неуверенно звучал ее голос.
- Хорошо, - сказал Джеральд. - Я пойду с тобой.
- Нет... пожалуйста, не нужно, Джеральд. Я... у меня голова немного
болит, и нервы шалят - лучше я пройдусь одна.
Он внимательно посмотрел на нее. Она заметила, как в глазах его
промелькнуло подозрение.
- Что с тобой, Аликс? Ты такая бледная. - Дрожишь вся.
- Нет, ничего, - улыбнулась Аликс, изо всех сил стараясь казаться
естественной. - Просто у меня разболелась голова. Погуляю - и все пройдет.
- Напрасно ты стараешься от меня отделаться, - смеясь, объявил
Джеральд. - Я иду с тобой, хочешь ты этого или нет.
Она не отважилась настаивать. Если только он заподозрит, что она
знает... С трудом ей удалось взять себя в руки и вести себя более или менее
естественно. Однако она с тревогой заметила, что он время от времени искоса
поглядывает на нее, как будто подозревая что-то. Она чувствовала, что его
подозрение не ослабевало.
Когда они вернулись в дом, он настоял, чтобы она легла, принес одеколон
и натер ей виски. Он был, как всегда, заботливым и внимательным мужем. Она
чувствовала себя такой беспомощной, как будто попала в западню.
Он ни на минуту не оставлял ее одну. Отправившись вместе с ней на
кухню, он помог ей принести оттуда их простой ужин, который она приготовила
заранее.
За ужином кусок застревал у нее в горле, но она заставляла себя есть и
даже казаться веселой и естественной. Сейчас она знала, что борется за свою
жизнь. Она была один на один с этим человеком, полностью в его власти, и
помощи ждать было неоткуда, - до Деревни было несколько миль. Единственным
ее шансом было усыпить его подозрения настолько, чтобы он оставил ее одну на
несколько минут. За это время она успела бы спуститься в холл к телефону и
вызвала бы помощь. Теперь она надеялась только на это.
И вдруг надежда на спасение пришла с другой стороны. Она вспомнила, как
Джеральд отказался от своего плана в первый раз. Что, если сказать ему, что
сегодня их собирается навестить Дик Виндифорд? Она чуть было не сказала об
этом, но тут же передумала. Этому человеку дважды не помешаешь. Под его
внешним спокойствием крылась решимость, он был радостно возбужден - это
вызывало у нее отвращение. Она лишь ускорила бы преступление. Он бы сразу же
убил ее, а затем спокойно позвонил бы Дику и сочинил бы что-нибудь о том,
что они неожиданно уезжают. О! Если бы Дик пришел к ним вечером! Если бы
Дик... Внезапно ее осенила идея. Она осторожно, искоса, посмотрела на мужа,
боясь, что он прочтет ее мысли по глазам. Теперь, когда у нее появился план
спасения, мужество вернулось к ней. Она стала такой естественной, что сама
удивилась.
Она приготовила кофе и вынесла его на веранду, где они часто сиживали
по вечерам в хорошую погоду.
- Кстати, - вдруг сказал Джеральд, - сегодня будем печатать фотографии,
немного позднее.
У нее по спине побежали мурашки, но она безразличным тоном возразила:
- Ты что, один не сможешь? Я сегодня немного устала.
- Да это недолго. - Джеральд улыбнулся своим мыслям. - А, кроме того, я
обещаю тебе, что после этого ты не будешь чувствовать усталости.
Эти слова, казалось, позабавили его. Аликс содрогнулась. Она должна
выполнить свой план сейчас - или никогда.
Она поднялась.
- Я хочу позвонить мяснику, - небрежно сказала она. - Посиди пока
здесь.
- Мяснику? В такое позднее время?
- Глупенький, ну конечно, его магазин уже закрыт. Но он наверняка дома.
Завтра ведь суббота, и мне хочется, чтоб он принес мне телячьи отбивные,
пока кто- нибудь еще у него их не забрал. Добрый старик все сделает для
меня.
Она быстро вошла в дом, закрыв за собой дверь. Она слышала, как
Джеральд сказал: "Не закрывай дверь", - и сразу же спокойно ответила:
- Мошкара налетит в открытую дверь. Ненавижу мошкару. Ты что,
глупенький, боишься, что я буду кокетничать с мясником?
Оказавшись одна, она схватила телефонную трубку и набрала номер
гостиницы "Герб путешественника". Ее сразу же соединили.
- Это мистер Виндифорд? Нет? А он все еще в гостинице? Я могу с ним
поговорить?
Тут сердце ее дрогнуло: дверь открылась, и в холл вошел муж.
- Ну, уходи, Джеральд, - обиженно сказала она. - Я ужасно не люблю,
когда кто- нибудь слушает мой разговор по телефону.
Джеральд только рассмеялся и уселся на стул.
- Ты действительно звонишь мяснику? - насмешливо спросил он.
Аликс была в отчаянии: план ее провалился. Через минутку Дик Виндифорд
возьмет трубку. Может быть, рискнуть и крикнуть в трубку, моля о помощи?
Нервничая, она то нажимала, то опускала рычаг телефона, и ей тут в голову
пришел новый план. Если нажать на рычаг, то ее голос на другом конце линии
не услышат.
"Это очень трудно будет сделать, - подумала она. - Мне нужно все время
помнить, что я разговариваю с мясником, и ни разу не запнуться. Но я верю,
что смогу, должна это сделать".
В этот момент она услышала в трубке голос Дика Виндифорда. Она глубоко
вздохнула и, начав говорить ослабила рычаг:
- Это миссис Мартин, из коттеджа "Соловей". Приходите, пожалуйста (она
нажала на рычаг), завтра утром и принесите шесть хороших телячьих отбивных
(она снова опустила рычаг). Это очень важно (нажала на рычаг). Благодарю
вас, мистер Хексуори. Надеюсь, вы не против, что я позвонила так поздно, но
эти котлеты для меня просто (она отпустила рычаг) дело жизни и смерти и
(снова нажала на рычаг). Очень хорошо - завтра утром (отпустила рычаг) как
можно скорее.
Она повесила трубку и повернулась к мужу, тяжело дыша.
- Так вот как ты разговариваешь с мясником, а? - заметил Джеральд.
- Обыкновенно, как любая женщина, - небрежно ответила она, еле
сдерживая волнение.
Джеральд ничего не заподозрил. А Дик, даже если он не понял, придет.
Она прошла в гостиную и включила свет. Джеральд вошел вслед за ней.
- Кажется, ты сейчас в очень хорошем настроении? - спросил он, глядя на
нее с любопытством.
- Да, - ответила жена. - Голова перестала болеть.
Она села на свое обычное место и улыбнулась мужу, опустившемуся в
кресло напротив нее. Она спасена. Сейчас только двадцать пять минут
девятого. До девяти Дик успеет прийти.
- Мне не очень понравился кофе, который ты мне налила. Он был горький,
- пожаловался Джеральд.
- Это я попробовала новый сорт. Больше я не буду его брать, раз тебе не
нравится, милый.
Аликс взялась за рукоделие. Джеральд начал читать книгу. Прочитав
несколько страниц, он посмотрел на часы и отбросил книгу: