Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джером К. Дж. Весь текст 56.01 Kb

Памяти Джона Ингерфилда и жены его Анны

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5
портвейн, держит совет с самим собой.
     - Какой она должна быть?
     Он богат и  может позволить себе  приобрести  хороший товар. Она должна
быть молода  и  красива, чтобы  стать достойным  украшением роскошного дома,
который он снимет для  нее в  модном квартале  Блумсбери, подальше от запаха
масла и сала.  Она  должна быть хорошо воспитана,  с приятными,  изысканными
манерами, чтобы очаровывать его гостей и снискать ему доверие и уважение; и,
главное,  она  должна  быть   из  хорошей  семьи  с  достаточно  развесистым
родословным древом, в тени которого можно было бы скрыть Лавандовую верфь от
глаз общества.
     Остальные  присущие  или  не   присущие  ей  качества  не  слишком  его
интересуют. Разумеется, она будет добродетельна и умеренно благочестива, как
это  и полагается  женщине.  Недурно  также, если  у нее  окажется мягкий  и
уступчивый характер, но это  не так уж важно, во всяком случае поскольку это
касается его: Ингерфилды не принадлежали к  тому типу мужей, на которых жены
срывают свой норов.
     Решив про себя, какова должна быть его  жена, он перешел к обсуждению с
самим  собой вопроса  о  том,  кто ею будет. Круг его  знакомств в  обществе
довольно  узок. Методически он перебирает в памяти всех,  мысленно  оценивая
каждую  знакомую девицу.  Некоторые из них очаровательны, некоторые - хороши
собой,  некоторые  -  богаты;  но  среди  них  нет  ни  одной, которая  хоть
сколько-нибудь приближалась бы к столь заботливо созданному им идеалу.
     Мысль  о  невесте  постоянно  у пего  на уме, и он размышляет об этом в
перерывах между  делами. В свободные минуты  .он записывает  имена, по  мере
того как они приходят ему на память, на листе бумаги, который специально для
этой цели  приколот  на  крышке  его  конторки,  с  внутренней  стороны.  Он
располагает  их в алфавитном  порядке, а внеся  в  список всех,  кого только
удается вспомнить,  критически  пересматривает  его,  делая  пометки  против
каждого имени. В результате ему становится ясно, что жену  следует искать не
в числе его знакомых.
     У него  есть  друг,  или,  скорее, приятель,  старый  школьный товарищ,
превратившийся в одну из тех любопытных  мух, которые во все времена, жужжа,
вьются в  самых избранных кругах  и  о которых, поскольку  они не блещут  ни
оригинальностью  или  богатством,  ни  особым  умом  или  воспитанием,  люди
невольно думают:  "И  как  это, черт  побери, удалось  им проникнуть  туда!"
Однажды, случайно встретившись  с этим человеком  на улице, он берет его под
руку и приглашает к обеду.
     Как  только они остаются одни за бутылкой вина и грецкими орехами, Джон
Ингерфилд, задумчиво раскалывая твердый орех между пальцами, говорит:
     - Билл, я собираюсь жениться.
     - Прекрасная  мысль, право же, я в восторге,- отвечает Билл интересуясь
этой новостью несколько менее, чем тонким букетом мадеры, которую он любовно
потягивает,- На ком?
     - Пока еще не знаю,- отвечает Джон Ингерфилд.
     Приятель лукаво смотрит на  него поверх стакана,  не уверенный, следует
ли ему рассмеяться или же отнестись к словам Джона сочувственно.
     - Я хочу, чтобы  ты нашел для меня жену. Билл Каткарт  ставит стакан  и
изумленно глядят на хозяина через стол.
     - Я рад  бы помочь  тебе,  Джек,- запинаясь,  мямлит  он  встревоженным
тоном,-  богом  клянусь, рад бы; но, право же,  я не знаю ни одной  женщины,
которую я мог бы тебе рекомендовать,- богом клянусь, ни одной не знаю.
     -  Ты встречаешь их  множество: я хочу, чтобы ты поискал такую, которую
мог бы рекомендовать.
     - Разумеется,  мой милый Джек!- отвечает Билл, облегченно  вздыхая.- До
сих пор я никогда не думал о  них в таком смысле. Не сомневаюсь, мне удастся
найти как раз такую девушку, какая  тебе нужна.  Я приложу  все усилия и дам
тебе знать.
     - Буду тебе весьма  признателен,-  спокойно произносит Джон Ингерфилд.-
Теперь  твоя очередь оказать мне услугу, Вилл. Ведь я тебе  оказал услугу  в
свое время, если помнишь.
     - Я никогда не забуду этого, милый  Джек,- бормочет Вилл, чувствуя себя
несколько неловко.- Это было так  великодушно с твоей стороны.. Ты спас меня
от  разорения,  Джек:  я буду  помнить об этом до конца своих дней  -  богом
клянусь, до конца дней.
     - Тебе  незачем  утруждать  себя  в  течение  столь  долгого  времени,-
возражает Джон  с  едва  уловимой  улыбкой  на твердых  губах.-Срок  векселя
истекает в конце следующего месяца. Тогда ты сможешь выплатить долг и забыть
об этом.
     Вилл  чувствует, что стул,  на котором  он сидит, почему-то  становится
неудобным, а мадера как бы теряет свой аромат.  У  него вырывается  короткий
нервный смешок.
     -  Черт побери,-говорит  он.-Неужели так  скоро? Я совершенно  забыл  о
сроке.
     - Как хорошо, что я напомнил тебе,-отвечает Джон, и улыбка на его губах
становится отчетливее.
     Билл ерзает на стуле.
     -  Боюсь, милый  Джек,- говорит  он,- что  мне  придется  просить  тебя
возобновить вексель,  всего на месяц или на два, мне чертовски неприятно, но
в этом году у  меня очень  туго с деньгами. Дело  в  тек,  что я сам не могу
получить, денег со своих должников.
     - Это в самом деле очень неприятно,- отвечает его друг,-  потому  что я
отнюдь не уверен, что смогу возобновить вексель.
     Билл смотрит на него с некоторой тревогой:
     - Но что же мне делать, если у меня нет денег?
     Джен Ингерфилд пожимает плечами.
     - Не хочешь же ты сказать, милый Джек, что засадишь меня в тюрьму?
     -  А почему бы и нет?  Ведь  сажают же туда  других людей, которые не в
состоянии уплатить долгов.
     Тревога Вилла Каткарта возрастает до невероятных размеров.
     - Но наша дружба!- восклицает он,- наша...
     - Мой милый Вилл,- перебивает его  Ингерфилд,- немного найдется друзей,
которым я одолжил бы триста фунтов и не попытался получить их обратно. И уж,
разумеется, ты не в их числе.
     - Давай заключим  сделку,-  продолжает он.- Найди мне жену,  и  в  день
свадьбы я  верну тебе этот вексель, и дам, пожалуй, еще сотни две в придачу.
Если  к  концу  следующего месяца  ты  не представишь меня женщине,  которая
достойна   стать   и  согласна  стать  миссис  Джон  Ингерфилд,  я  откажусь
возобновить вексель.
     Джон  Ингерфилд  снова  наполняет  свой  стакан,  и радушно пододвигает
бутылку гостю,  который,  однако, вопреки своему обыкновению не  обращает на
нее внимания, а пристально разглядывает пряжки на своих башмаках.
     - Ты это серьезно?- спрашивает он наконец.
     -  Совершенно  серьезно,- следует ответ.- Я  хочу  жениться.  Моя  жена
должна  быть  леди  порождению  и воспитанию.  Она должна  быть  из  хорошей
фамилии, достаточно хорошей для того, чтобы заставить общество забыть о моей
фабрике.  Она должна быть, красива  и  обаятельна. Я  всего  лишь делец, мне
нужна женщина, способная  взять на  себя светскую  сторону моей жизни. Среди
моих знакомых такой женщины нет.  Я обращаюсь к тебе, потому что ты, как мне
известно, близко связан с тем кругом, в котором ее следует искать.
     -  Будет довольно трудно найти леди, отвечающую всем  этим требованиям,
которая  согласилась  бы  на  подобные  условия,- произносит Каткарт не  без
ехидства.
     -  Я  хочу, чтобы ты нашел  такую,  которая согласится,- возражает Джон
Ингерфилд.
     С  наступлением  вечера  Вилл Каткарт  покидает  хозяина,  серьезный  и
озабоченный;  а  Джон Ингерфилд в  раздумье прохаживается  взад и вперед  по
пристани,  ибо запах масла  и  сала  стал  для него  сладок,  и ему  приятно
созерцать лунные блики на грудах бочонков.
     Проходит шесть  недель. В первый  же  день седьмой недели  Джон достает
вексель Билла Каткарта из большого  сундука, где он хранился, и кладет его в
ящик поменьше, который стоит у конторки  и предназначен для более  срочных и
неотложных  документов.  Два дня  спустя  Каткарт  пересекает грязный  двор,
проходит  через  контору и,  войдя в  святилище своего друга,  прикрывает за
собой дверь.
     С ликующим видом он хлопает мрачного Джона по спине.
     - Нашел, Джек!- восклицает он.- Это было нелегкое дело,  я  тебе скажу:
пришлось выспрашивать недоверчивых пожилых вдов, подкупить доверенных  слуг,
добывать сведения  у  друзей дома. Черт возьми, после  всего  этого я мог бы
поступить на службу к  герцогу  в качестве главного шпиона всей  королевской
армии!
     - Хороша ли она собой?- интересуется Джон, не переставая писать.
     - Хороша ли! Милый Джек, да ты влюбишься по уши, как только увидишь ее.
Пожалуй, немного холодна, но ведь это как раз то, что тебе нужно.
     - Из хорошей семьи?- спрашивает Джон, подписывая и складывая оконченное
письмо.
     -  Настолько хорошей,  что сначала я  не смел  и мечтать о ней. Но  она
здравомыслящая  девушка без  всяких  этаких  глупостей, а  семья бедна,  как
церковная крыса.  Так  вот - дело в том, что мы с ней  стали самыми  добрыми
друзьями, и она  сказала мне  откровенно, что хочет выйти  замуж за богатого
человека, безразлично, за кого именно.
     -  Это звучит  многообещагоще,- замечает предполагаемый жених  со своей
своеобразной сухой улыбкой.- Когда я буду иметь счастье увидеться с ней?
     - Сегодня вечером мы  пойдем с тобой  в Ковент-Гарден,- отмечает Билл.-
Она будет в ложе леди Хетерингтоп, и я тебя представлю.
     Итак, вечером  Джон  Ингерфилд отправляется в  театр  Ковент-Гарден,  и
кровь  в  его  жилах  бежит  лишь  чуточку  быстрее,  чем  тогда,  когда  он
отправляется в доки для закупки масла;  он украдкой осматривает предлагаемый
товар с противоположного конца  зала, одобряет его, представлен  ей  и после
более близкого осмотра одобряет ее еще больше, получает приглашение бывать в
доме,  бывает  довольно  часто  и  всякий  раз  чувствует  себя   все  более
удовлетворенным ценностью, добротностью и другими достоинствами товара.
     Если Джон Ингерфилд требовал от своей жены  единственно, чтобы она была
красивой светской машиной,  то  в этой женщине  он, безусловно,  обрел  свой
идеал.   Анна  Синглтон,  единственная  дочь  неудачливого,  но   необычайно
обаятельного  баронета сэра  Гарри Синглтона (по  слухам, более обаятельного
вне своей семьи, чем в  ее кругу), оказалась прекрасно воспитанной девушкой,
полной величавой грации. С ее портрета  кисти  Рейнольдса,  который и поныне
висит над деревянной панелью на стене одного из старых залов в Сити, смотрит
на  нас  лицо  поразительно  красивое и  умное,  но  вместе с тем необычайно
холодное  и бессердечное. Это лицо женщины, уставшей от мира и в то же время
презирающей его. В старых семейных письмах, строки которых сильно выцвели, а
страницы пожелтели, можно найти немало критических замечаний по поводу этого
портрета. Авторы писем жалуются на  те, что если  в портрете вообще  имеется
какое-либо сходство с оригиналом, то Анна, по-видимому, сильно изменилась по
сравнению  с  годами  девичества,  ибо  они помнят, что тогда ее  лицу  было
свойственно веселое и ласковое выражение.
     Те, кто знал ее впоследствии, говорят,  что такое выражение вернулось к
ней  в  конце  жизни,  а  многие  даже  отказываются  верить, что  красивая,
презрительно усмехающаяся леди, изображенная на портрете,- та самая женщина,
которая с нежностью и участием склонялась над ними.
     Но  во  время  странного  сватовства  Джона Ингерфилда  это  была  Анна
Синглтон, изображенная на  портрете  сэра Джошуа, и  от этого она еще больше
нравилась Джону Ингерфилду.
     Сам  он не связывал  с  женитьбой  никаких  чувств;  и  она  также, что
значительно  упрощало  дело.  Он   предложил   ей  сделку,  и   она  приняла
предложение.  По мнению  Джона, ее отношение к браку было вполне обычным для
женщины. У очень молодых девушек голова набита романтическим вздором. И  для
него и для нее лучше, если она избавилась от этого.
     - Наш союз будет основан на здравом смысле,- сказал Джон Ингерфилд.
     - Будем надеяться, что опыт удастся,- ответила Анна Синглтон.
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама