извивались в его цепких руках. Сначало он спотыкался от ярости, но потом
набрал скорость, и если бы перед ним внезапно выросла стена, он не
остановился бы, пока не увидел бы на ней кровь и следы царапин от своих
ногтей.
Он чувствовал себя как мышь, очутившаяся в колоколе. Колокол
гремит, и от его грохота некуда спрятаться. Это сравнение захватило его,
как бы связало пуповиной с раздававшимися сверху звуками, которые были
все ближе и ближе.
- Ну, подожди! - закричал Грапин. - В моем доме не может быть
никаких звуков! Вот уже две недели! Я так решил!
Он вломился на чердак.
Облегчение может довести до истерики. Капли дождя падали из
крошечного отверстия в крыше в высокую вазу для цветов, усиливающую
звук, как резонатор. Одним ударом он превратил вазу в груду осколков.
У себя в комнате он надел старую рубашку и потертые брюки, и
довольно улыбнулся. Музыка закончилась, дырка заделана, ваза разбита. В
доме воцарилась тишина. О, тишина бывает самых разных оттенков: есть
тишина летних ночей. Строго говоря, это не тишина, а наслоение арий
насекомых, скрипа лампочек в уличных фонарях, шелеста листьев. Такая
- 26 -
тишина делает слушателя вялым и расслабленным. нет, это не тишина! А вот
зимняя тишина - гробовое безмолвие. Но она приходяща - готова
разорваться по первому плевку весны. И потом она как бы звучит внутри
самой себя. Мороз заставляет позвякивать ветки деревьев, и эхом разносит
дыхание или слово, сказанное в полночь. Нет, об этой тишине тоже не
стоит говорить!
Есть и другие виды тишины. Например, молчание между двумя
влюбленными, когда слова уже не нужны. Щеки его покраснели, и он открыл
глаза. Это наиболее приятный вид тишины. Правда, не совсем полный,
потому что женщины всегда все портят и просят прижаться посильнее, или
наоборот, не давить так сильно. Он улыбнулся. Но с Алисой Джейн этого не
будет: он уже все познал - все было прекрасно.
Шепот.
Он надеялся, что соседи не слышали его идиотских криков. Слабый
шепот.
Да, о тишине... Лучший вид тишины постигаешь в себе самом. Там не
может быть хрустального позвякивания мороза или электрического жужжания
насекомых. Мозг отрешается от всех внешних звуков, и ты начинаешь
слышать, как клетки притираются в твоем теле.
Шепот.
Он покачал головой. "Нет и не может быть никакого шепота в моем
доме! " Пот выступил на его лице, челюсть опустилась, глаза вздулись в
глазницах.
Снова шепот.
- Говорю тебе, я женюсь, - вяло произнес он.
- Ты лжешь, - ответил шепот.
Его голова опустилась, подбородок упал на грудь.
- Ее зовут Алиса Джейн, - невнятно произнес он пересохшими губами.
Один глаз его часто замигал, как будто подавая сигналы неведомому гостю.
- Ты не можешь заставить меня перестать любить ее. Я люблю ее.
Шепот.
Ничего не видя перед собой, он сделал шаг вперед и почувствовал
струю теплого воздуха перед собой у ног. Воздух выходил из решетки
вентилятора, который гнал его от печи.
Шепот. Так вот откуда этот шепот.
Когда он шел в столовую, в дверь постучали. Он замер.
- Кто там?
- Мистер Грапин?
- Да, это я.
- Откройте, пожалуйста.
- А кто вы?
- Полиция, - ответил все тот же голос.
- Что вам нужно? Не мешайте мне ужинать.
- Нам нужно поговорить с вами. Звонили ваши соседи. говорят, они
уже две недели не видят ваших родственников, а сегодня слышали какие-то
крики.
- Уверяю вас, что все в порядке, - он попробовал рассмеяьтся.
- Тогда, - продолжал голос с улицы, - мы убедимся и уйдем.
Откройте, пожалуйста.
- Мне очень жаль, - не согласился Грапин, - но я очень устал и
очень голоден. Приходите завтра. Я поговорю с вами, если хотите.
- Мы настаиваем, мисер Грапин. Открывайте!
- 27 -
Они начали стучать в дверь. Не говоря ни слова, Грапин двинулся в
столовую. там он уселся на свободный стул и заговорил, сначала медленно,
потом быстрее:
- Шпики у дверей. Ты поговоришь с ними, тетя Роза. Ты скажешь им,
что все в порядке, и чтобы они убирались. а вы все ешьте и улыбайтесь,
тогда они сразу уйдут. Ты ведь поговоришь с ними, правда, тетя Роза? А
теперь я что-то должен сказать вам.
Неожиданно несколько горячих слез упало из его глаз. Он внимательно
смотрел, как они расплылись и впитались скатертью.
Я никого не знаю по имени Алиса Беллард. Я никогда никого не знал с
таким именем. Я говорил, что люблю ее и хочу жениться на ней только,
чтобы заставить вас улыбаться. Да, да, только по этой причине. Я никогда
не собирался заводить себе жещину и, уверяю вас, никогда не завел бы.
Передайте мне, пожалуйста, кусочек хлеба, тетя Роза.
Входная дверь затрещала и распахнулась. Послышался тяжелый топот.
Несколько полицейских вбежали в столовую и замерли в нерешительности.
Возглавлявший их инспектор поспешно снял шляпу.
- О, прошу прощения, - начал извиняться он. - Мы не хотели нарушать
ваш ужин. Мы просто...
Шаги полицейских вызвали легкое сотрясение пола. Но даже этого
сотрясения хватило на то, чтобы тела тетушки Розы и дядюшки Дэйма
повалились на ковер. Горло у них было перерезано полумесяцем - от уха до
уха. Это вызывало на их лицах, как и на лицах сидевших за столом детей,
жуткое подобие улыбок. Улыбок манекенов, которые приветствовали
вошедших, и все объяснили им простой гримасой.
Рэй Бредбери. Улыбающееся семейство.
перевод с англ. - ?
Ray Bradbury. ?