Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Рей Брэдбери Весь текст 16.28 Kb

Желание

Предыдущая страница
1  2
камень на поляну. Зачем? Зачем?
    Мой отец,  этот старик,  стоял теперь,  дрожа,  в снегу, и
ждал моего безжалостного ответа.
    Снова став ребенком,  я не мог выдавить из себя ни  слова.
Часть  меня  знала  ту  правду,  которую  я  не  мог  сказать.
Неразговорчивый с ним при жизни,  я стал еще более нем рядом с
этой проснувшейся смертью.
    Правда металась в моей  голове,  кричала  каждой  частицей
моей души и тела, но не могла прорваться к языку и сорваться с
него. Мои крики застыли внутри меня.
    Время шло.  Этот  час  скоро пройдет.  Я теряю возможность
сказать то,  что должно быть сказано,  что  следовало  сказать
тогда, когда он был теплый и ходил по земле много лет назад.
    Где-то на другом конце страны  колокола  пробили  половину
первого этого рождественского утра. Снег падал хлопьями на мое
лицо вместе со временем и холодом, холодом и временем.
    "Зачем?" -  спрашивали  глаза моего отца,  зачем ты привел
меня сюда?
    - Я... - и тут я остановился.
    Потому что  его  рука  сжала  мою.  Его  лицо  нашло  свою
собственную причину.
    Это был и его шанс, е г о последний час, чтобы сказать то,
что  он  хотел  сказать  мне,  когда  мне  было  двадцать  или
четырнадцать,  или двадцать шесть.  Неважно,  если  я  онемел.
Здесь,  среди падающего снега, он мог найти покой и уйти своим
путем.
    Его рот  приоткрылся.  Ему было трудно,  мучительно трудно
произнести старые слова.  Лишь дух его внутри истлевшей  плоти
мог  агонизировать  и  задыхаться.  Он  прошептал  три  слова,
которые тут же унес ветер.
    - Что? - выдавил я.
    Он крепко ухватился за  меня  и  попытался  удержать  свои
глаза  открытыми.  ему  хотелось  спать,  но  сначала  его рот
открылся и прошептал снова и снова:
    - ...я...лю...яяяя!
    Он замолк, задрожал, напрягся и попытался крикнуть снова:
    - ...я...блю...тебя!
    - Отец! - крикнул я. - Дай мне сказать это  з а  т е б я!
    Он замер и стал ждать.
    - Ты пытался сказать "я...люблю...тебя?"
    - Д-а-а-а!  - крикнул он.  И,  наконец,  у него очень ясно
вырвалось: - Да! Да!
    - Папа,  - сказал я, обезумев от счастья, боли и утраты. -
Папа, милый, я люблю  т е б я.
    Мы обнялись. И стояли.
    Я плакал.
    И увидел, как из какого-то невозможного колодца внутри его
ужасной плоти  выдавилось  несколько  слезинок,  и,  задрожав,
заблестели на его веках.
    Так был задан последний вопрос и получен последний ответ.
    Зачем ты привел меня сюда?
    Зачем это желание, этот дар, эта снежная ночь?
    Потому что  нам надо было сказать,  прежде чем двери будут
захлопнуты и навсегда закрыты на замок,  то,  что мы никак  не
могли сказать за всю жизнь.
    И теперь это было сказано,  и мы стояли,  держась друг  за
друга,  в  этой глуши,  отец и сын,  сын и отец,  части одного
целого, внешапно перемешанные радостью.
    Слеза замерзли на моих щеках.
    Мы долго стояли на холодном ветру, заметаемые снегом, пока
не  услышали,  как  пробило  двенадцать  сорок пять,  а мы все
стояли в снежной ночи,  не сказав больше ни слова -  не  нужно
было ольше ничего говорить - пока,  в конце концов, наш час не
кончился.
    И над  все белым миром пробившие в это рождественское утро
колокола прозвучали в час как сигнал о том, что дар кончился и
ускользнул из наших онемевших рук.
     Отец обнял меня.
    Замер одинокий удар колокола.
    Я почувствовал, что отец шагнул назад, на этт раз легко.
    Его пальцы коснулись моей щеки.
    Я услышал, как он ушел.
    Звук егошагов замер вместе с криком внутри меня.
    Я открыл глаза как раз  вовремя,  чтобы  увидеть,  как  он
идет, уже метрах в ста от меня. Он повернулся и махнул рукой.
    Завеса снега скрыла его.
    Как смело, подумал я, идешь ты сейчас туда, старина, и без
колебаний.
    Я зашагал в город.
    Я выпил с Чарли,  сидя у огня.  Он посмотрел на мое лицо и
поднял молчаливый тост за то, что прочел на нем.
    Наверху меня  ждала  постель,  похожая  на  большой  белый
сугроб.
    Снег за моим окном шел на тысячу миль к северу, пять тысяч
к  западу,  две тысячи к востоку,  сотню миль к югу.  Он падал
везде и на все. Падал и на две цепочки следов за городом: одна
вела в город, другая терялась среди могил.
    Я лежал в снежной постели.  Я вспомнил  лицо  отца  в  тот
момент, когда он помахал мне, повернулся и ушел.
    Это было лицо самого молодого и  счастливого  человека  из
всех, что я видел.
    Тут я уснул и перестал плакать.

    (с) 1989 перевод с английского А.Новикова

    Ray Bradbury. The Wish.

Рэй Бредбери. Желание.
перевод с англ. - А. Новиков
Ray Bradbury. The Wish.

Предыдущая страница
1  2
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама