За них отдам я. - А тебе? - Тебе?
Первый слуга Варрона
Но, господин мой...
Второй слуга Варрона
Господин...
Тимон
Терзайте,
На части рвите, - покарай вас небо!
(Уходит.)
Гортензий
Вижу я, что господа наши могут распрощаться со своими денежками. Вот уж
поистине эти долги можно назвать безумными - должник-то ведь сумасшедший.
Уходят.
Входят Тимон и Флавий.
Тимон
Я чуть не задохнулся. Это черти,
А не заимодавцы!
Флавий
Ваша милость...
Тимон
(подумав)
А если сделать так...
Флавий
Мой господин...
Тимон
Да-да, я так и сделаю... - Эй, Флавий!
Флавий
Я здесь.
Тимон
Усерден, как всегда. Ступай
Зови моих друзей сюда - Лукулла,
Семпрония, и Луция, и прочих;
Еще раз пир задам мерзавцам этим.
Флавий
Ах, лишь из-за душевного расстройства
Такие речи вы ведете, сударь;
У нас нет денег, чтобы угостить,
Пусть даже скромно...
Тимон
Не твоя забота.
Ступай, я приказал; в последний раз
Ты впустишь эту стаю воронья:
Мы угостим их - повар мой и я.
Уходят.
СЦЕНА 5
Зал сената.
Сенаторы заседают.
Первый сенатор
Вполне согласен с вами; свершено
Кровавое злодейство, и за это
Он должен умереть! Ничто греха
Не поощряет так, как снисхожденье.
Второй сенатор
Да, правильно. Он будет осужден!
Входит Алкивиад со свитой.
Алкивиад
Сенату - процветания и славы!
Первый сенатор
Чего желаешь ты, Алкивиад?
Алкивиад
Взываю как смиренный челобитчик
Я к вашим добрым чувствам. Добродетель
Закона - состраданье; лишь тираны
Безжалостны в суде. Судьба и время
На одного из близких мне друзей
Жестоко ополчились; в раздраженье,
Презрев закон, он пал в такую пропасть,
Откуда не спастись. Он человек
(Оставив в стороне его вину),
Исполненный достоинств высочайших,
Который в преступлении своем
Не подлостью был движим. Искупил он
Проступок этот доблестью своей.
Так горячо и в благородном гневе
Напал он на врага лишь потому,
Что честь его тот оскорбил смертельно,
Но так достойно с ним себя он вел,
Так доблестно на поединке бился
И так держал в узде свой гневный пыл,
Как если бы не в бой, а в спор вступил,
Первый сенатор
Ты, право, до нелепости дошел,
Стремясь поступок низкий приукрасить.
Твои все речи сводятся к тому,
Чтоб узаконить подлое убийство
И в доблесть буйство возвести. Оно же
Есть доблести побочное дитя
И родилось на свет одновременно
С интригами и распрями людскими.
Поистине же доблестен лишь тот,
Кто с мудростью невозмутимой сносит
Из оскорблений худшее и кто
К любым обидам так же равнодушен,
Как к старому изношенному платью,
Кто их не принимает близко к сердцу
И свой покой хранит. Обида - зло,
Ведущее к убийству! Значит, тот
Глупец, кто жизнью ради зла рискнет.
Алкивиад
Но...
Первый сенатор
Зря ты обеляешь преступленье;
Не в мстительности доблесть, а в терпенье.
Алкивиад
Простите мне, почтенные отцы,
Солдатский мой язык. Но для чего же
Идут в сраженье люди, не снося
Угроз противника? И почему
Они их не глотают и врагу
С готовностью не подставляют горло?
В терпенье - доблесть? Что же нам тогда
На поле битвы делать? Если так,
То жены наши доблестнее нас:
Они ведь, сидя дома, все выносят.
Выходит, что осел отважней льва,
Преступник в кандалах - мудрей судьи,
Раз мудрость заключается в терпенье.
Сенаторы! Великие мужи!
Исполнитесь же к ближнему любовью!
Ведь только человек с холодной кровью
Легко уймет свой гнев. Убийство - грех;
Но защищаться - это право всех!
Вы скажете, что гнев позорит нас.
Но кто во гневе не бывал хоть раз?
Вину его так именно и взвесьте.
Второй сенатор
Напрасно время тратишь ты.
Алкивиад
Напрасно?
А подвиги, которые свершал он
И в Византии и в Лакедемоне?
Они одни уже могли б служить
Достойным выкупом за жизнь его.
Первый сенатор
Ты что в виду имеешь?
Алкивиад
Он отчизне
Немало оказал услуг важнейших
И уничтожил множество врагов.
Он храбрость беспримерную явил
В последней битве и нанес врагу
Урон изрядный...
Второй сенатор
И себя изрядно
Вознаградил при этом. Он буян,
Чье ремесло - разгул и непотребство.
Есть у него порок, который топит
Весь ум его и в плен уводит храбрость
Да будь безгрешен он во всем другом,
То одного бы этого хватило,
Чтоб осудить его бесповоротно!
В неистовстве поистине зверином
Он многократно нарушал законы
И затевал кровавую резню.
Давно уже предупреждали нас,
Что в пьянстве и разгуле он погряз.
Первый сенатор
Он должен умереть.
Алкивиад
Жестокий рок!
Он мог бы умереть на поле боя...
Почтенные сенаторы, ну что же,
Коль дела нет вам до его заслуг -
Хоть оправдать себя легко он мог бы
Одной рукою правой и не быть
Ни у кого в долгу, - то, для того
Чтоб ваше сердце тронуть, я прошу
К его заслугам и мои прибавить,
Соединив их вместе. А поскольку
В преклонном возрасте желают люди
Гарантии иметь, клянусь я честью
И славой полководца, господа,
Что он свой долг уплатит. Ну а если
Закон его присудит к смерти - пусть
Ее найдет он в битве. Ведь война
Не меньше правосудия грозна.
Первый сенатор
Поступим по закону мы! Умолкни
И уходи. Будь нам он друг иль брат,
Но, если кровь чужую пролил он,
Отдать свою велит ему закон.
Алкивиад
Ужели так и будет? Нет! Прошу вас,
Припомните, с кем говорите!
Второй сенатор
Как!
Алкивиад
Да, вспомните, кто я такой.
Третий сенатор
Что, что?
Алкивиад
От старости меня вы позабыли,
Иначе мог ли получить от вас
В такой ничтожной просьбе я отказ?
Вы раны мне разбередили.
Первый сенатор
Ты
Наш гнев навлек. Хоть мы немногословны,
Но действуем решительно. Ты изгнан
Навеки из Афин отныне.
Алкивиад
Я?
Я изгнан из Афин? Изгнали б лучше
Вы старческое ваше слабоумье
И беззастенчивое лихоимство,
Позорящие весь сенат.
Первый сенатор
Коль ты
Чрез два восхода солнца не уйдешь,
Жди более сурового суда.
А чтобы нам покончить с этим делом,
Твой друг умрет немедля.
Сенаторы уходят.
Алкивиад
Пусть же боги
Продлят вам годы жизни, чтобы вы
Иссохли, как скелеты, чтоб ваш вид
Противен взору стал. Как я взбешен!
Когда я сдерживал напор врагов,
Вы с жадностью считали барыши
И деньги отдавали под проценты,
А все мое богатство - только раны.
И вот - награда мне! Вот он, бальзам,
Который пролил ростовщик-сенат
На раны воина! Изгнать меня!