Томасу Мореллу (1703-1784), использовал в своей оратории "Иуда
Маккавей" Гендель.
с.000. "Да пошлет вам Бог Веселья, Джентльмены" - строка из
стихотворения английской писательницы Дины Марии Мулок Крейк
(18261887).
с.000. Предполагаемого Продолжателя Ингульфа Кройлендского -
Ингульф Кройлендский (1030-1109) - английский историк XI века,
приближенный Вильгельма Завоевателя, назначенный им аббатом
Кройлендским в Линкольншире. Ему приписывалась "История
Кройлендского монастыря", охватывающая период с 664 по 1091
годы и оказавшаяся произведением более позднего автора.
с.000. "О, придите, верные" - латинский рождественский гимн
Бдеуфе Fidelis, упоминаемый Уайтом в "Мече в камне".
с.000. praemunire - в английском судопроизводстве это
латинское слово означает посягательство на власть короля или
наказание за такое преступление.
с.000. trailbaston - дословно "несущий дубину". Так
назывались бандиты времен Эдуарда I (1239-1307), нападавшие на
владения королевских ленников, когда сами ленники
отсутствовали, находясь на королевской службе, а также и сама
практика подобных насильственных действий. Для борьбы с ней с
1304 года создаются специальные суды. Слово было юридическим
термином в 1304-1390 годах, после чего вышло из употребления.
с.000. oyer and terminer, in partibus - дословно "выслушать
и решить, по месту жительства". Первые три слова представляют
собой юридическую формулу поручения судьям расследовать случай
возможной государственной измены или тяжкого уголовного
преступления и в случае установления чьей-либо вины определить
меру наказания.
с.000. "Забыть ли старую любовь" - шотландская песня на
слова Роберта Бернса (1759-1796), традиционно исполняемая в
конце всякого рода застолий (здесь - в пер. С. Маршака).
с.000 "Она чертовски добрый парень" - парафраз первой строки
старинной английской хвалебной песенки.
с.000. "Хорнби" - фирменное название игрушечных поездов,
производимых компанией "Лайнз Бразерз".