Он отворил дверь и шагнул в кухню.
Его ждали. Нечто сидело на столе, а быть может, висело над столом так низко, что казалось сидящим. Огня в очаге не было, в комнате стояла тьма Г лишь существо искрилось.
Г Ты видел? Г осведомилось существо.
Г Да,Г ответил Дэниельс.Г Я видел и слышал. И не знаю, что предпринять. Что есть добро и что есть зло? Кому дано судить, что есть добро и что есть зло?
Г Не тебе,Г отозвалось существо.Г И не мне. Я могу только ждать. Ждать и не терять надежды.
№А, быть может, там, среди звезд,Г подумал Дэниельс,Г есть и такие, кому дано судить? Быть может, если слушать звезды Г и не просто слушать, а пытаться вмешаться в разговор, пытаться ставить вопросы, то получишь ответ? Должна же существовать во Вселенной какая-то единая этика. Например, что-то вроде галактических заповедей. Пусть не десять, пусть лишь две или три Г довольно и их...¤
Г Извини, я сейчас тороплюсь и не могу беседовать,Г сказал он вслух.Г У меня есть живность, я должен о ней позаботиться. Но ты не уходи. Попозже у нас найдется время потолковать.
Он пошарил по скамье у стены, отыскал фонарь, ощупью достал с полки спички. Зажег фонарь Г слабое пламя разлило в центре темной комнаты лужицу света.
Г С тобой живут другие, о ком ты должен заботиться? Г осведомилось существо.Г Другие, не вполне такие же, как ты? Доверяющие тебе и не обладающие твоим разумом?
Г Наверное, можно сказать и так,Г ответил Дэниельс.Г Хотя, признаться, никогда до сих пор не слышал, чтобы к этому подходили с такой точки зрения.
Г А можно мне пойти с тобой? Г спросило существо,Г Мне только что пришло на ум, что во многих отношениях мы с тобой очень схожи.
Г Очень схо..Г Дэниельс не договорил, фраза повисла в воздухе.
№А если это не пес? Г спросил он себя.Г Не преданный сторожевой пес, а пастух? И тот, под толщей скал, не хозяин, а отбившаяся от стада овца? Неужели мыслимо и такое?..¤
Он даже протянул руку в сторону существа инстинктивным жестом взаимопонимания, но вовремя вспомнил, что притронуться не к чему. Тогда он просто поднял фонарь и направился к двери.
Г Пошли,Г бросил он через плечо.
И они двинулись вдвоем сквозь метель к хлеву, туда, где терпеливо ждали коровы.
Клиффорд Саймак. Кто там, в толще скал?
перевод с англ. - К. Сенин.
Clifford Simak. The Thing in the Stone.