двух направлениях, как солнце и как луна. Впредь принимаю два пола, два
полушария, две кожи, всего по два. Впредь буду обоеполым и двуединым. Все, что
случится, -- случится дважды. Я буду словно гость на этой земле, принимающий ее
благословение и уносящий ее дары. Не буду ни служить, ни господствовать. Буду
искать конец в самом себе.
Вновь смотрю на солнце, впервые -- не щурясь. Кро-
294
ваво-красное. По крыше ходят люди. Мне видно все над горизонтом. Сегодня --
словно Светлое Воскресение. Смерть позади. И рождение. Теперь буду жить среди
житейских недугов. Буду жить духовной жизнью пигмея, тайной жизнью маленького
человечка в зарослях кустарника. Внутреннее и внешнее поменялось местами.
Равновесие больше не цель -- весы надо качнуть. Дай мне вновь услышать обещание
солнца, которое ты несешь в себе. Дай хоть на один день поверить, пока я отдыхаю
на открытом воздухе, что солнце приносит хорошие вести. Дай мне гнить в роскоши,
пока солнце устремляется в твою утробу. Я без колебаний верю твоей лжи. Ты для
меня -- олицетворение зла, губитель души, магарани ночи. Прибей свою утробу к
моей стене, чтобы я мог вспоминать тебя. Мы должны уйти. Завтра, завтра...
Сентябрь 1938, Вилла Сера, Париж
ПРИМЕЧАНИЯ
Роман "Тропик Козерога" был написан в так называемый парижский период творчества
Генри Миллера и впервые увидел свет в 1939 году в издательстве "Олимпия-пресс",
которое специализировалось на выпуске англоязычной литературы, по тем или иным
причинам не разрешенной к публикации на родине автора. Так, в этом издательстве
впервые увидел свет роман "Лолита" Владимира Набокова.
"Тропик Козерога" повествует о жизни писателя в Нью-Йорке двадцатых годов,
непосредственно перед отъездом в Париж в 1930 году. Таким образом,
хронологически действие романа предшествует событиям, описанным в "Тропике
Рака". И хотя главного героя не стоит во всем отождествлять с автором, все же
отметим, что жена и ребенок, о которых часто упоминается в романе-- это Беатрис
Уикенс, ставшая в 1917 году первой женой писателя, и их дочь Барбара.
Перевод выполнен по нью-йоркскому изданию 1961 года компании "Гроув-пресс".
Настоящие примечания никоим образом не претендуют на текстологический
комментарий. Так, например, некоторые фрагменты могут напомнить читателю поэзию
Уолта Уитмена, большим ценителем которого Миллер оставался всю жизнь. О влиянии
на его творчество французских поэтов-сюрреалистов и писателей, создавших стиль
"нового романа", не приходится и говорить, поскольку Миллер уделил этому большое
место в "Тропике Козерога", не забыв подчеркнуть, что он выработал собственные
принципы художества еще до того, как познакомился с произведениями дадаистов и
сюрреалистов.
В примечаниях не отражены отдаленные реминисценции -- обертоны, которыми
пронизана ткань романа. На наш взгляд, излишне также разъяснять все
географические названия, большинство из которых относится к Нью-Йорку
296
и окрестностям. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что эти примечания далеко
не во всем удовлетворят взыскательного читателя, хотя бы потому, что не все
удалось вскрыть в этом чрезвычайно сложном и насыщенном аллюзиями тексте.
Стр. 27. Абеляр, Пьер (1079--1142) -- французский богослов и писатель. Эпиграф
взят из вступления к "Истории моих бедствий".
Стр. 30. Чолжош, Леон -- террорист, поляк по происхождению. Смертельно ранил во
время приема в Белом Доме президента США Маккинли.
Стр. 32. Христианская Наука -- течение в протестантизме, основанное в 1866 году
Мэри Бейкер Эдди под названием "Церковь Христа". Последователи Христианской
Науки считают, что грехи, болезни и смерть можно преодолеть, когда достигнуто
полное понимание божественных принципов учения Христа.
Стр. 38. Даннемора, Синг-Синг -- названия американских тюрем для рецидивистов.
Стр. 39. Остров Статен -- один из островов Нью-Йорк-Сити, на котором расположен
район Ричмонд.
Стр. 39. ...как по Хойлю... -- образное речение, соответствующее русскому
"аккурат". Первоначально было принято в игре в вист и связано с именем Эдмонда Х
о й л я (1672--1769), впервые систематизировавшего правила и написавшего
несколько руководств по карточной игре.
Стр. 40. Христианский союз молодых людей (англ. аббревиатура YMCA) --
международная организация, занимающаяся благотворительной и издательской
деятельностью.
Стр. 44. "Дель-Монико" -- фешенебельный нью-йоркский ресторан.
Стр. 44. Алжер, Горацио (1832--1899) -- плодовитый американский беллетрист,
автор "романов успеха", герои которых из низов продвигаются на вершину
социальной лестницы. Несмотря на стереотипность сюжетов и характеров и убожество
стиля, книги Алжера, повествовавшие о воплощении "американской мечты", были
чрезвычайно популярны у массового читателя второй половины XIX века.
297
Стр. 48. ...новое небо и новую землю... -- Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.
Стр. 52. Босх, Иероним (сер. XV в.--ок. 1516) -- голландский живописец. Миллер
имеет в виду его картину "Исцеление от глупости" (ок. 1490, масло по дереву,
48х35 см., Прадо), на которой изображен шарлатан, удаляющий камень из черепа
больного в присутствии монаха и монахини.
Стр. 53. Калигари -- главный герой фильма немецкого режиссера-экспрессиониста Р.
Вине "Кабинет доктора Калигари" (1919), врач-садист.
Стр. 59. ...Сакре-Кер -- собор Сердца Христова на Монмартре, построенный в конце
XIX века в ознаменование победы над парижскими коммунарами на средства,
пожертвованные горожанами. Внушительное сооружение, одна из доминант панорамы
Парижа.
Стр. 59. Проспект-парк -- городской парк в Бруклине.
Стр. 59. ... что сегодня я здесь... -- Миллер пишет эту книгу, уже будучи в
Париже (ср. стр. 71, 75, 283 и др.).
Стр. 59. Лоуренс, Дэвид Герберт (1885--1930) -- английский писатель, жил также в
Мексике и в США. Его творчество было новаторским в свое время и послужило
художественной иллюстрацией фрейдизма.
Стр. 60. По Бруклинскому мосту Миллер, проживавший в Бруклине, ежедневно ездил
на службу в контору, которая располагалась в центральной части Нью-Йорка, на
Манхзттене.
Стр. 61. ...точно Сатана слетел с небес... -- ср. с описанием Люцифера у Данте
("Ад").
Стр. 61. Пустыня Мохаве -- бесплодная, выжженная солнцем местность на востоке
Калифорнии, между Сьерра-Невада и долиной реки Колорадо.
Стр. 62. Мафусаил -- один из ветхозаветных патриархов, прожил по преданию
девятьсот шестьдесят девять лет (Книга Бытия, 5).
Стр. 62. Кварто -- издание в четвертую долю листа, небольшого формата, в отличие
от фолианта.
298
Стр. 62. Большая Берта -- длинноствольная пушка, из которой германская армия
вела обстрел Парижа в 1914 году.
Стр. 63. В начале было Слово... -- Евангелие от Иоанна, 1, 1.
Стр. 68. Атака Сан-Хуан-Хилла была предпринята Первой кавалерийской
добровольческой бригадой во главе с Т е д д и во время Испано-американской войны
1898 года.
Стр. 68. Взрыв американского линкора "Мейн" в акватории гаванского порта 15
февраля 1898 года привел к гибели 266 человек и послужил поводом для начала
Испано-американской войны.
Стр. 68. Дьюи, Джордж (1837--1917) -- коммодор флота США, герой войны 1898 года.
Стр. 68. Шлей, Уинфрид Скотт (1839--1911) -- во время войны 1898 года
командующий эскадрой.
Стр. 68. Сампсон, Уильям Томас (1840--1902) -- адмирал флота США, командующий
Северо-атлантической эскадрой, осуществлявшей блокаду Кубы в Испано-американской
войне, принимал участие в атаке Сан-Хуана, Пуэрто-Рико.
Стр. 69. ...нахожусь под влиянием Сатурна-- -- вопреки собственному утверждению,
Миллер не однажды обращается к подобной символике, что дает основание
предполагать, что он был неплохо знаком с астрологической литературой. Согласно
мифологическому символизму, Сатурн-Кронос -- создатель индивидуальных душ, бог
циклов и правитель Золотого Века, т. е. начала каждого цикла. Он, наряду с
Юпитером и Марсом, является одной из трех планет, относящихся к сознанию,
символизирует процесс, который ведет к пониманию своего "Я" (см., например, Д.
Радьяр, "Астрология личности"). В связи с названием романа не лишне упомянуть,
что Сатурн управляет Козерогом.
Стр. 69. Кришнамурти -- одно из воплощений Вишну, бога-хранителя троицы
индуизма, т. н. тримурти.
Стр. 75. Лишь несколько месяцев назад стоял я на улицах Нью-Йорка... -- см.
примечание к стр. 59.
299
Стр. 76. Эмпайр Стейт Билдцнг -- в то время самое высокое здание в Нью-Йорке.
Стр. 78. Болезнь Паркинсона связана с поражением головного мозга, выражается в
дрожании и скованности мышц.
Стр. 84. Пиндар (522--442 до н. э.) -- древнегреческий поэт, классик хоровой
лирики.
Стр. 84. "Рубайат" -- книга четверостиший персидского поэта и философа Омара
Хайяма (ок. 1040--1123).
Стр. 84. "Так говорил Заратустра" -- сочинение немецкого философа Фридриха Ницше
(1844--1900), написанное в 1883--1891 годах.
Стр. 85. Франко-борта -- включение расходов по погрузке и транспортировке товара
в его стоимость.
Стр. 88. Трентон -- очевидно, родной город Кронски, находится в 100 км к
юго-западу от Нью-Йорка.
Стр. 88. "Восстание ангелов" -- роман Анатоля Франса.
Стр. 88. Генерал Иволгин -- персонаж романа Ф. Достоевского "Идиот".
Стр. 91. "Кольцо Нибелунга" -- оперная тетралогия немецкого композитора Рихарда
Вагнера (1813--1883), включающая музыкальные драмы "Золото Рейна", "Валькирия",
"Зигфрид" и "Гибель богов".
Стр. 98. ...вереница моржей, шествующих к устричньш отмелям... -- реминисценция
из баллады о Морже и устрицах, вошедшей в книгу Льюиса Кэрролла "Зазеркалье".
Стр. 98. Св. Фома Аквинский (1226--1274) -- богослов, систематизатор
ортодоксальной схоластики. В 1567 году признан пятым "учителем церкви". Основные
труды: "Сумма теологии" и "Сумма против язычников".
Стр. 98. Кеч -- двухмачтовое парусное судно.
Стр. 98. Таможня расположена на южной оконечности Манхэттена, от нее начинается
Бродвей.
Стр. 99. Сандрар, Блез (1887--1961) -- поэт группы кубистов, настоящее имя --
Федерик Заузер. В 1910 году
300
познакомился с Гийомом Аполлинером. Объездил весь мир и испробовал множество
профессий. Автор сборника "19 эластических стихотворений" (1919).
Стр. 103. Лупонарцй -- название публичных домов в Древнем Риме.
Стр. 104. Д.П. Морганана -- намеренно искаженная фамилия американского
миллиардера и мецената Дж. П. Моргана.
Стр. 105. ... отплясывает несльгханную румбу Плюющегося Дьявола... -- Плюющийся
Дьявол -- название водоворотов при слиянии рек Гудзон и Ист-ривер, у южной
оконечности Манхэттена.
Стр. 105. Канталупа -- сорт дыни.
Стр. 133. "Айша" -- жизнеописание главной жены пророка Мухаммеда, за которого
она была выдана в девять лет.
Стр. 133. Уйда -- псевдоним Марии-Луизы де ла Рами (1839--1908) -- английской
романистки, чьи произведения пользовались огромным успехом у невзыскательного
читателя.
Стр. 134. Оберон -- король эльфов и фей, персонаж средневекового романа "Гюон
Бордоский", ставший впоследствии героем многих литературных и музыкальных
произведений.
Стр. 135. ...этот дивный новый мир... -- слова Миранды из трагикомедии Шекспира
"Буря", акт V, сцена I.
Стр. 148. Мелвилл, Герман (1819--1891) -- классик американской литературы.
Стр. 150. ...как Иона сидел во чреве кита... -- см. Книгу пророка Ионы, гл. 2.
Стр. 150. ...в земле Hog он искал Каина и Авеля... -- убив брата своего Авеля,
"пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Эдема".
(Книга Бытия, 4, 16.)
Стр. 153. ..."помышления плоти"... -- ср. Послание к римлянам св. апостола
Павла, гл. 8.
Стр. 154. ...ибо прежнее небо и прежняя земля миновали... -- Откровение Иоанна
Богослова, 21, 1.
301
Стр. 154. ..."побеждающий наследует все..." -- там же, стих 8.
Стр. 155. Понсе де Леон, Хуан (1460--1521) -- испанский конкистадор, основатель
Сан-Хуана, завоеватель Флориды. Существует известная легенда, согласно которой
Понсе де Леон мечтал открыть волшебный источник юности. Смертельно раненный
индейцами, он успел возвратиться на Кубу, где и скончался от ран.
Стр. 164. Джон До и его супруга Эмми До... -- в английском судебном