ПРОЕКТ
ОБЩИЙ ТЕКСТ TEXTSHARE
http://text.net.ru
http://textshare.da.ru http://textshare.tsx.org
textshare@aport.ru
Хотите получать сообщения о появлении новых текстов?
Подпишитесь на почтовую рассылку по адресу
http://podpiska.da.ru
Об ошибках в тексте сообщайте по адресу oshibki@aport.ru
Сканирование, OCR - TEXTSHARE
Редактирование, вычитка - Сергей Петров
-------------------------------------------------------------------------
ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
МОБИ ДИК ИЛИ БЕЛЫЙ КИТ
Главы 1-40
Перевод с английского И.Бернштейн.
Г.Мелвилл. Собрание сочинений: В 3т.
Т.1.Л.: Художественная литература, 1987 год, сс.33-220
В квадратных скобках [] номер страницы.
Номер страницы предшествует странице.
В фигурных скобках {} текст, выделенный курсивом.
В круглых скобках () номера подстраничных примечаний автора.
СОДЕРЖАНИЕ
Этимология
Этимология
Извлечения
Извлечения
Глава I. Очертания проступают
Глава II. Ковровый саквояж
Глава III. Гостиница "Китовый фонтан"
Глава IV. Лоскутное одеяло
Глава V. Завтрак
Глава VI. Улица
Глава VII. Часовня
Глава VIII. Кафедра проповедника
Глава IX Проповедь
Глава X. Закадычный друг
Глава XI. Ночная сорочка
Глава XII. Жизнеописательная
Глава XIII. Тачка
Глава XIV. Нантакет
Глава XV. Отварная рыба
Глава XVI. Корабль
Глава XVII. Рамадан
Глава XVIII. Вместо подписи
Глава XIX. Пророк
Глава XX. Все в движении
Глава XXI. Прибытие на борт
Глава XXII. С рождеством Христовым!
Глава XXIII. Подветренный берег
Глава XXIV. В защиту
Глава XXV. Постскриптум
Глава XXVI. Рыцари и оруженосцы
Глава XXVII. Рыцари и оруженосцы
Глава XXVIII. Ахав
Глава XXIX. Входит Ахав, позднее - Стабб
Глава XXX. Трубка
Глава XXXI. Королева Маб
Глава XXXII. Цетология
Глава XXXIII. Спексиндер
Глава XXXIV. Стол в капитанской каюте
Глава XXXV. На мачте
Глава XXXVI. На шканцах
Глава XXXVII. Закат
Г л а в а XXXVIII. Сумерки
Глава XXXIX. Ночная вахта
Глава XL. Полночь на баке
Натаниелю Готорну
в знак преклонения
перед его гением
посвящается эта книга
[33]
ЭТИМОЛОГИЯ
(Сведения, собранные Помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки.)
Я вижу его как сейчас - такого бледного, в поношенном сюртуке и с такими же поношенными мозгами, душой и телом. Он целыми днями стирал пыль со старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пестрыми флагами всех наций мира. Ему нравилось стирать пыль со старых грамматик; это мирное занятие наводило его на мысль о смерти.
ЭТИМОЛОГИЯ
"Если ты берешься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной необразованности, букву h, которая одна выражает почти все значение этого слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения".
Хаклюйт
"Whale*** шведск. и датск. hval. Название этого животного связано с понятием округлости, так как по-датски hvalt означает "выгнутый, сводчатый"".
Словарь Вебстера
"Whale*** происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакск. walw-ian - "кататься, барахтаться"".
Словарь Ричардсона
[34]
Древнееврейское - JiI
Греческое - xntos
Латинское - cetus
Англосаксонское - whoel
Датское - hvalt
Голландское - wal
Шведское - hwal
Исландское - whale
Английское - whale
Французское - balein
Испанское - ballena
Фиджи - пеки-нуи-нуи
Эрроманго - пехи-нуи-нуи
ИЗВЛЕЧЕНИЯ
(Собранные Младшим Помощником библиотекаря)
Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых - хотя бы случайных - упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных. И потому не следует во всех случаях понимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненно подлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии. Это вовсе не так. Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтов представляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они дают нам общий взгляд с птичьего полета на все то, что только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о Левиафане всеми нациями и поколениями, включая теперешние.
Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. Ты принадлежишь к тому безрадостному племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоем, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце - сладкая печаль: "Бросьте вы это дело. Младшие Помощники! Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождетесь! Эх, если б мог я очистить для вас Хэмптон-Корт или Тюиль-
[35]
рийский дворец! Но глотайте скорее ваши слезы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней - Гавриила, Михаила и Рафаила. Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами - там вы сможете сдвинуть разом свои небьющиеся кубки!"
ИЗВЛЕЧЕНИЯ
"И сотворил бог больших китов".
Бытие
"За Левиафаном светится стезя, Бездна кажется сединой".
Иов
"И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону".
Иона
"Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем".
Псалмы
"В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет змея морского".
Исайя
"И какой бы еще предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в черной бездне его брюха".
Холландов перевод "Моралий" Плутарха
"В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты,
[36]
именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли".
Холландов перевод Плиния
"И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них один обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою".
Тук. Перевод "Правдивой Истории" Лукиана
"Он прибыл в нашу страну также еще и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привез в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. Он говорит, что он - с ним еще пятеро - убили по шестьдесят китов за два дня".
Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королем Альфредом в год от Рождества Христова 890
"И между тем как все на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощенное навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности".
Монтень. "Апология Реймонда Себона"
"Бежим! Провалиться мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова".
Рабле
"Печень этого кита нагрузили на две телеги".
Стоу. "Анналы"
"Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу".
Лорд Бэкон. Перевод Псалмов
[37]
"Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определенными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного объема, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира".
"История жизни и смерти"
"И хвалил мне спермацет Как лучшее лекарство от контузий".
"Король Генрих IV"
"Очень похоже на кита".
"Гамлет"
"Кто может днесь его остановить?
Он рвется в бой и кровию залитый,
Чтоб низкому обидчику отмстить.
Не примет он пощады и защиты.
Так к брегу по волнам несется кит подбитый".
"Королева фей"
"...грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мертвый штиль".
Сэр Уильям. Давенант. Предисловие к "Гондиберту"
"Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit"*.
Сэр Т. Браун.
"О спермацете и спермацетовом ките". См. его "Трактат о распространенных заблуждениях"
"Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом.
----------------------------------------
*Не знаю, что сие (лат.).
[38]
***
"В боку несет он копий целый лес,
Плывя вперед, волнам наперерез".
Уоллер. "Битва у Летних островов"
"Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком".
Гоббс. Вводный параграф из "Левиафана"
"Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбешку".
"Путь Паломника"
"Тот зверь морской,
Левиафан, кого из всех творений
Всех больше создал бог в пучине водной".
"Потерянный рай"
"Левиафан,
Величественнейший из божьих тварей,
Плывет иль дремлет он в глуби подводной,
Подобен острову плавучему. Вдыхая,
Моря воды он втягивает грудью,
Чтобы затем их к небесам извергнуть".
Там же
"Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них".
Фуллер. "Мирская и божественная власть"
"Левиафан, за мысом притаясь,
Добычу поджидает без движенья,
И та в разверстую стремится пасть,
Вообразив, что это - путь к спасенью".
Драйден. "Annus Mirabilis"
"Покуда туша кита остается на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу,
[39]
но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно".
Томас Эдж. "Десять рейсов на Шпицберген".
У Парчесса
"По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них в плечах, целые снопы водяных брызг".
Сэр Т. Герберт.
"Путешествия в Азию и Африку".
Собрание Гарриса
"Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб".
Скаутон. "Шестое кругосветное плаванье"
"При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле "Иона-в-Китовом-Чреве"***.
Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это все выдумки***.
Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдается в награду золотой дукат***.
Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селедок больше чем на целую бочку***.