Ричард Матесон
--------------------------------------
КАКОЕ БЕССТЫДСТВО!
Автомобили резко затормозили и стали, послышались ругань и
проклятия. Пешеходы с испуганными возгласами бросились врассыпную.
Огромный металлический шар появился прямо из воздуха посре-
ди перекрестка.
- Что такое? - пробормотал регулировщик, сходя со своего бе-
тонного пятачка.
- Вот это да! - воскликнула какая-то секретарша, глядя на
улицу из окна третьего этажа.- Что же это такое?
Возбужденная толпа зевак приблизилась к шару.
Открылась круглая дверь. Из люка выпрыгнул мужчина. Он с лю-
бопытством огляделся.
- Что это такое? - проворчал регулировщик, доставая блокнот.-
Нарываетесь на неприятности, а?
Мужчина улыбнулся. Те, кто стоял поближе к нему, услышали:
- Я профессор Роберт Уэйд. Прибыл сюда из 1954 года.
- Похоже, похоже,- буркнул полицейский.- Прежде всего убери-
те отсюда свое изобретение.
- Но это невозможно,- сказал мужчина.- Во всяком случае,
сейчас.
- Невозможно? - Регулировщик направился к шару и толкнул его.
Тот не шелохнулся. Полицейский пнул его и охнул.
- Не надо,- проговорил пришелец.- Это бесполезно.
Полицейский сердито открыл дверь и заглянул внутрь шара. Он
издал какой-то ужасный звук и попятился.
- Что? Что? - вскричал он не своим голосом.
- В чем дело? - спросил профессор.
Лицо полицейского было угрюмым и возмущенным. Зубы стучали.
- Если вы... - начал профессор.
- Молчать, грязный пес! - взревел полицейский. Профессор ис-
пуганно попятился. Полицейский заглянул внутрь шара и извлек оо-
туда несколько предметов.
Что тут началось!
Женщины отвернулись с возгласами омерзения. Мужчины, рази-
нув рты, вытаращили глаза, будто паралитики. Маленькие дети ук-
радкой норовили подобраться поближе. Молодым девушкам стало дур-
но, некоторые лишились чувств. Полицейский торопливо спрятал
предметы под китель и придерживал их дрожавшей рукой. Другой он
ухватил профессора за плечо.
- Паразит! - проревел он.- Свинья!
- Смерть ему! - в один голос закричали несколько возмущен-
ных дам.
- Какое бесстыдство! - проговорил какой-то священник, крас-
нея до корней волос.
Профессора потащили по улице. Он упирался и причитал, но
гвалт толпы заглушал его жалобы. Со всех сторон на него сыпались
удары - зонтиками, тростями и свернутыми в трубочку журналами.
- Мерзавец! - кричала толпа. - Распутник! Какая мерзость!
Отвратительно!
Но в переулках, в венозных барах, биллиардных за улыбками и
издевательствами прятались дикие фантазии. По городу быстро раз-
несся слух.
Профессора отвели в тюрьму. У шара поставили двух полицей-
ских. Они с любопытством заглядывали внутрь.
Главный комиссар Каслмолд рассматривал неприличные фотогра-
фии, когда зазвонил видеотелефон.
Он вздрогнул, щелкнув вставными челюстями, быстро собрал
снимки и бросил их в ящик стола. Придав физиономии официальное
выражение, он включил связь. На экране появился капитан Рэнкер.
- Комиссар,- почтительно проговорил он,- простите, что пре-
рываю ваши размышления...
- Ну, что там стряслось? - нетерпеливо и резко спросил Кас-
лмолд.
- У нас новый арестант. Говорит, что прибыл к нам на машине
времени из 1954 года.
Капитан воровато огляделся.
- Что вы там ищете? - проворчал комиссар. Капитан сунул ру-
ку в стол, вытащил три предмета и положил их так, чтобы Каслмол-
ду было хорошо видно. Глаза комиссара чуть не выскочили из орбит.
- О-о-о! Откуда это?
- Они были у арестованного.
Каслмолд прямо ел эти штуки глазами. У него началось легкое
головокружение.
- Я сейчас приеду,- выдавил наконец комиссар. Он отключил
связь, подумал секунду, снова включил. Капитан Рэнкер отдернул
руку со стола.
- Ничего не трогать. Понятно?
- Да, сэр,- испуганно ответил капитан, заливаясь краской.
Каслмолд усмехнулся и снова выключил связь. Потом он похотливо
крякнул и выскочил из-за стола.
- Ха! - крикнул он.- Ха-ха!
Шаги. Грузный надзиратель отпер дверь.
- Вставай, ты! - презрительно прорычал он. Профессор Уэйд
поднялся, возмущенно глядя на тюремщика, и вышел из камеры.
- Направо! - скомандовал надзиратель. Уэйд повернул направо.
- Лучше бы я дома остался,- пробормотал он.
- Молчать, сладострастный пес!
- О! Довольно! - воскликнул Уэйд.- Вы тут все с ума посходи-
ли. Нашли...
- Молчать! - взревел надзиратель.- Не сметь произносить в
моей чистой тюрьме грязные слова!
Уэйд посмотрел на надзирателя.
- Это уже слишком.
Его провели в комнату с табличкой "Капитан Рэнкер, на-
чальник контрольной полиции". Когда Уэйд вошел, капитан торопли-
во поднялся из-за стола, на котором под белой салфеткой лежали те
самые три вещицы. Пронзительные глаза уставились на Уэйда.
- Садитесь,- сказал капитан.
- Садитесь,- повторил как эхо комиссар. Капитан извинился.
Комиссар ухмыльнулся.
- Садитесь,- повторил Каслмолд. Профессор сел и взглянул на
капитана.
- Может быть, вы мне объясните...
- Молчать! - рявкнул Рэнкер.
Уэйд сердито хлопнул ладонью по подлокотнику кресла.
- Я не буду молчать! Мне уже надоело слушать всю эту дурац-
кую чепуху. Вы заглянули в мою машину времени, нашли там эти
предметы и... - Он сдернул белую салфетку. Комиссар и капитан ах-
нули и подскочили, словно Уэйд оголил зады их собственных жен.
- Ради бога! - гневно проговорил он.- В чем дело? Это же
продукты. Продукты! Просто продукты!
Услышав это трижды повторенное слово, оба офицера съежились,
как будто на них обрушился шквал.
- Заткни свой грязный рот,- задыхаясь, проговорил капитан.-
Мы не намерены слушать похабщину.
- Похабщину? - удивленно переспросил Уэйд.- Я не ослышался?
Он взял в руки один из предметов.
- Это пачка галет. Вы хотите сказать, что это похабщина?
Капитан Рэнкер зажмурился. Его трясло. Старый комиссар,
скривив побелевшие губы, не сводил с профессора хитрых маленьких
глазок. Уэйд взял два других предмета.
- Банка ветчины! - возмущенно кричал он. - Фляжка кофе! Что
же вы нашли похабного, черт побери, в ветчине и кофе?!
Профессор умолк, и в комнате наступила мертвая тишина. Нако-
нец Каслмолд кивнул и многозначительно кашлянул.
- Капитан,- сказал он,- я хочу с глазу на глаз остаться с
этим мерзавцем. Мне необходимо докопаться до сути этого безобра-
зия.
Капитан посмотрел на комиссара, кивнул, и, ни слова ни гово-
ря, вышел из кабинета.
- А теперь,- сказал комиссар, усаживаясь в кресло Рэнкера,-
скажите мне, как вас зовут?
В голосе его сквозили медоточивые нотки. Уэйд вздохнул и
снова сел в кресло.
- Я прибыл из 1954 года в своей машине времени. На всякий
случай я захватил с собой немного... продуктов. А теперь мне го-
ворят, что я грязный пес. Ничего не понимаю.
Каслмолд скрестил руки на груди и медленно кивнул.
- М-м-м. Ну что ж, молодой человек. Я, пожалуй, поверю вам.
Это возможно. Историки рассказывают о такой эпохе, когда...э-э...
физиологическая поддержка организма осуществлялась через рот.
- Я рад, что хоть кто-то мне поверил,- сказал Уэйд.- Но рас-
скажите мне, что тут у вас за положение с продуктами?
Комиссар слегка покраснел при последнем слове. А Уэйд опять
удивился.
- Разве возможно, - спросил он, - чтобы слово... "продукты"
стало неприличным?
Услышав это слово опять, Каслмолд убрал белую салфетку и ус-
тавился сальным взором на банку, пачку и фляжку. Он облизал пере-
сохшие губы. Уэйд смотрел на комиссара, и в нем поднималось чув-
ство, близкое к отвращению. Старый Каслмолд дрожащей рукой гла-
дил пачку галет, как будто это была нога танцовщицы из кордебале-
та.
- Продукты,- произнес он со сладострастием. Потом быстро
вернул салфетку на место.- П... ну что ж,- проговорил он.
Уэйд откинулся в кресле, чувствуя, как по телу разливается
жар. Он потряс головой и поморщился.
- Невероятно,- пробормотал он. Чтобы не встречаться взгля-
дом со старым комиссаром, Уэйд опустил голову. Затем он поднял
глаза на Каслмолда и увидел, что тот опять заглядывает под тряпи-
цу с трепетом юнца, впервые попавшего на стриптиз.
- Комиссар?
Каслмолд вздрогнул и выпрямился.
- Да, да,- проговорил он, сглотнув слюну.
Уэйд встал, сдернул салфетку, расстелил ее на столе, поло-
жил на нее продукты и завязал в узелок.
- Я не хочу развращать ваше общество,- сказал он.- Поз-
вольте мне собрать необходимые сведения о вашей эпохе, а потом я
отправлюсь обратно и возьму свои... и возьму это с собой.
Страх отразился на лице старого комиссара.
- Нет! - крикнул Каслмолд. Уэйд подозрительно посмотрел на
него.- Я хочу сказать,- залопотал комиссар,- что нет нужды торо-
питься. В конце концов...- он развел худыми руками,- вы мой
гость. Давайте сходим ко мне домой, там мы немного...
Он прокашлялся, затем поднялся и подошел к Уэйду. Его рука
легла на плечо профессора, а на лице появилась улыбка гостеприим-
ного шакала.
- Все необходимые сведения вы сможете найти в моей библиоте-
ке.
Уэйд промолчал.
- Но узелка лучше здесь не оставлять. Возьмите его с собой.-
Каслмолд хихикнул. Уэйд посмотрел на него с еще большим подозре-
нием. Комиссар постарался закончить фразу как можно суше: - Мне
неприятно это говорить, но здесь никому нельзя доверять. Неизвес-
тно, что может произойти.- Он посмотрел на узелок.- Бывают совер-
шенно беспринципные люди.
Сказав это, Каслмолд направился к двери, чтобы избежать воз-
ражений. Взявшись за ручку, он проговорил:
- Подождите тут, я выпишу бумагу о вашем освобождении.
- Но...
- Не за что, не за что,- сказал Каслмолд и вышел из кабинета.
Профессор Уэйд покачал головой. Потом он извлек из кармана
пальто плитку шоколада.
- Лучше спрятать ее подальше,- пробормотал он себе под нос,-
а то это может плохо для меня кончиться.
Как только они вошли в дом, Каслмолд сказал:
- Дайте-ка ваш узелок, я уберу его в свой стол.
- Это ни к чему,- ответил Уэйд, едва сдерживая смех при ви-
де нетерпеливого выражения лица комиссара.- Это будет слишком
большим... искушением.
- Для кого? Для меня? - воскликнул Каслмолд.- Ха! Это смеш-
но.- Он продолжал держаться за узелок.- Знаете что? Мы пойдем в
мой кабинет, и я буду охранять ваш узелок, пока вы выписываете
сведения из моих книг. Ну как?
Уэйд пошел за комиссаром в кабинет с высоким потолком. Он все
еще никак не мог понять. "Продукты". Он произнес это слово про
себя. Обыкновенное слово. Но, как и все на свете, слово это мо-
жет иметь любое значение, какое припишут ему люди.
Он заметил, как Каслмолд поглаживал узелок, а в глазах его
сверкали хитрые огоньки. Уэйд подумал, что бы произошло, если б
он оставил здесь с... Ему стало смешно оттого, что он не произ-
нес этого слова. Значит, на него уже тоже действует.
Они прошагали по большому ковру.
- У меня лучшая коллекция в городе,- похвалился комиссар.-
Полная, без купюр.
- Это хорошо,- пробормотал Уэйд. Он стал оглядывать книжные
полки.- А у вас есть?..- Уэйд повернулся к комиссару.
Тот уже сидел за столом. Он развернул узел и смотрел на бан-
ку ветчины, как нищий смотрит на слиток золота.
- Комиссар! - рявкнул Уэйд.
Каслмолд подскочил и выронил банку. Он тут же исчез из виду,
а мгновение спустя появился из-за стола, крепко держа банку обеи-
ми руками.
- У вас есть книга по истории? - поинтересовался Уэйд, едва
сдерживая смех.
- Да, сэр! - выдохнул Каслмолд.- Лучшая книга в городе.
Он вышел из-за стола и снял с полки толстый том.
- Вот. Я сам перечитывал его на днях.