Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Русская фантастика - Днепров А. Весь текст 45.07 Kb

Крабы идут по острову

Предыдущая страница
1 2 3  4
Металлические твари  потрошили  консервные  банки.  Они  добрались  до
нашего подводного хранилища.
    - Куклинг, мы пропали! -  воскликнул  я.  -  Они  съели  все  наши
консервные банки.
    - Да? - произнес он жалобно. - Что же теперь делать?
    - Вот и думайте, что же  теперь  делать.  Это  все  ваша  дурацкая
затея. Вы вывели тот тип оружия диверсии, который вам нравится. Теперь
расхлебывайте эту кашу.
    Я обошел толпу автоматов и вышел на сушу. Здесь, в темноте, ползая
между крабами, я ощупью собрал на песке куски  мяса,  консервированные
ананасы, яблоки и еще какую-то снедь и перенес ее на  песчаное  плато.
Судя по тому, как много всего валялось на  берегу,  было  видно,  что,
пока мы спали, эти твари хорошо потрудились. Я не обнаружил  ни  одной
целой банки.  Пока  я  занимался  сбором  остатков  нашего  провианта,
Куклинг стоял шагах в двадцати от берега по горло в воде.
    Я  был  так  занят  сбором  остатков  пищи  и  до  того  расстроен
случившимся, что забыл о его существовании. Однако вскоре он  напомнил
о себе пронзительным криком:
    - Боже мой, Бад, помогите, они до меня добираются!  Я  бросился  в
воду и, спотыкаясь о  металлические  чудовища,  направился  в  сторону
Куклинга. И здесь, в шагах пяти от него, я натолкнулся  на  очередного
краба.
    На меня краб не обратил никакого внимания.
    - Черт возьми, почему это они вас так не любят? Ведь вы их,  можно
сказать, папаша! - сказал я.
    - Не знаю, - булькая, хрипел инженер. - Сделайте что-нибудь,  Бад,
чтобы его отогнать. Если родится краб побольше этого,  я  пропал...  -
Вот вам и эволюция... Кстати,  скажите,  какое  место  у  этих  крабов
наиболее уязвимое? Как можно испортить механизм? - Раньше  нужно  было
разбить параболическое зеркало... Или вытащить изнутри  аккумулятор...
А сейчас не знаю... Здесь нужно специальное исследование...
    - Будьте вы прокляты со своими исследованиями! - процедил я сквозь
зубы и ухватился рукой за тонкую переднюю  лапу  краба  и  согнул  ее.
Щупальца гнулись легко, как медная проволока. Металлической твари  эта
операция явно пришлась не по душе, и она стала  медленно  выходить  из
воды. А мы с инженером пошли вдоль берега дальше.
    Когда взошло солнце, все автоматы выползли  из  воды  на  песок  и
некоторое время грелись. За это время я  успел  куском  камня  разбить
параболические зеркала на спине по крайней мере у  полусотни  чудовищ.
Все они перестали двигаться.
    Но, к сожалению, это не улучшило положения:  они  сразу  же  стали
жертвой других тварей,  и  из  них  с  поразительной  быстротой  стали
изготавливаться новые автоматы. Перебить кремниевые батареи на  спинах
всех машин мне  было  не  под  силу.  Несколько  раз  я  натыкался  на
наэлектризованные автоматы, и это подорвало мою решимость вести с ними
борьбу.
    Все это время Куклинг стоял в море. Вскоре война между  чудовищами
снова разгорелась, и они, казалось, совершенно забыли про инженера.
    Мы покинули место побоища и перебрались на противоположную сторону
острова. Инженер так продрог от многочасового морского  купания,  что,
лязгая зубами, лег навзничь и  попросил  меня,  чтобы  я  засыпал  его
сверху горячим песком.
    После этого я вернулся к нашему первоначальному пристанищу,  чтобы
взять одежду и то, что осталось от нашего провианта. Только  теперь  я
обнаружил, что палатка была разрушена: исчезли вбитые в песок железные
колья, а на краях брезента  были  съедены  металлические  кольца,  при
помощи которых она крепилась к веревкам.
    Под брезентом я нашел одежду Куклинга и  свою.  Здесь  тоже  можно
было  заметить  следы   работы   искавших   металл   крабов.   Исчезли
металлические крючки, пуговицы и пряжки. На их  месте  остались  следы
прожженной ткани.
    Тем временем битва между автоматами переместилась с берега в глубь
острова. Когда я поднялся на плато, то  увидел,  что  почти  в  центре
острова, среди кустарников, возвышаются на высоких, чуть ли не в  рост
человека, клешнях несколько чудовищ. Они попарно медленно  расходились
в стороны и затем с огромной скоростью неслись друг на друга. Это было
жуткое зрелище!
    При их столкновении  раздавались  гулкие  металлические  удары.  В
медленных движениях этих гигантов чувствовались огромная сила, большой
вес и тупая ярость одновременно.
    На моих глазах было сбито на землю несколько  механизмов,  которые
тут же были растерзаны.
    Куски металла казались кусками живого тела...
    Однако я был по горло сыт этими картинами драки между сумасшедшими
машинами и поэтому, нагрузившись всем тем, что мне удалось собрать  на
месте нашей старой стоянки, медленно пошел к Куклингу.
    Солнце жгло беспощадно, и, прежде чем добраться до того места, где
я закопал инженера в песок, я несколько раз влезал в воду. У меня было
время обдумать все происшедшее.
    Одно  было  ясно:  расчеты   адмиралтейства   на   эволюцию   явно
провалились. Вместо усовершенствованных миниатюрных аппаратов родились
неуклюжие  механические  гиганты  с  огромной  силой  и   замедленными
движениями.
    С военной точки зрения они ничего не стоили.
    Я  уже  приближался  к  песчаному  холмику,   под   которым   спал
обессиленный после ночных купаний  Куклинг,  когда  со  стороны  плато
из-за кустарников показался огромный краб.
    Ростом он был больше меня, и его лапы были  высокие  и  массивные.
Двигался он неровными прыжками, странным образом нагибая свой  корпус.
Передние, рабочие щупальца были невероятно  длинные  и  волочились  по
песку. Особенно  гипертрофированной  была  его  пасть-мастерская.  Она
составляла почти половину его тела.
    "Ихтиозавр", как назвал я его про себя, неуклю же сполз на берег и
стал медленно поворачивать корпус во все стороны,  как  бы  осматривая
местность. Я машинально махнул в  его  сторону  брезентовой  палаткой.
Однако он не обратил на меня  никакого  внимания,  а  как-то  странно,
боком, описывая широкую дугу, стал  подходить  к  холмику  песка,  под
которым спал Куклинг. Если бы я догадался, что чудовище направляется к
инженеру,  я  бы  сразу  побежал  к  нему  на  помощь.  Но  траектория
перемещения механизма была настолько неопределенной, что  мне  вначале
показалось, что он движется к воде. И только тогда, когда он  коснулся
лапами воды, круто развернулся и быстро двинулся к инженеру, я  бросил
поклажу и побежал вперед.
    "Ихтиозавр" остановился над Куклингом и немного присел. Я заметил,
как концы его длинных щупалец зашевелились в песке, прямо  возле  лица
инженера.
    В следующее мгновение там, где, только что  был  песчаный  холмик,
вдруг вздыбилось облако песка. Это Куклинг как  ужаленный  вскочил  на
ноги и в панике рванулся от чудовища.
    Но было поздно.
    Тонкие щупальца прочно  обвились  вокруг  жирной  шеи  инженера  и
потянули его вверх, к пасти  механизма.  Куклинг  беспомощно  повис  в
воздухе, нелепо болтая руками и ногами.
    Хотя я ненавидел инженера всей  душой,  тем  не  менее  я  не  мог
позволить, чтобы он погиб в борьбе какой-то  безмозглой  металлической
гадиной.
    Недолго думая, я ухватился за высокие клешни краба и дернул их изо
всех сил. Но это было все равно что повалить глубоко забитую  в  землю
стальную трубу.  "Ихтиозавр"  даже  не  шевельнулся.  Подтянувшись,  я
взобрался ему на спину. На  мгновение  мое  лицо  оказалось  на  одном
уровне с искаженным лицом Куклинга.  "Зубы!  -  пронеслось  у  меня  в
сознании. - У Куклинга стальные зубы!.. Так вот чем весь ужас!"
    Я  изо  всех  сил  ударил  кулаком   по   блестевшему   а   солнце
параболическому зеркалу.
    Краб  завертелся  на  одном  месте.  Посиневшее  лицо  Куклинга  с
выпученными  глазами  оказалось  на  ровне  пасти-мастерской.  И   тут
случилось страшное.
    Электрическая искра перепрыгнула на лоб инженера,  на  его  виски.
Затем щупальца краба внезапно разжались, и бесчувственное грузное тело
творца железной чумы грохнулось на песок.

                                * * *

    Когда я хоронил Куклинга, по  острову,  гоняясь  друг  за  другом,
носились несколько огромных крабов. Ни на меня, ни  на  труп  военного
инженера они не обращали никакого  внимания.  Я  завернул  Куклинга  в
брезентовую палатку и закопал посредине острова в неглубокую  песчаную
яму. Хоронил я его без всякого сожаления. В моем пересохшем рту трещал
песок, и я мысленно проклинал покойника за всю  его  гадкую  затею.  С
точки зрения христианской морали я  совершал  страшное  кощунство.  Не
знаю, сколько я пролежал на берегу, часами смотря  на  горизонт  в  ту
сторону,  откуда  должна  была  появиться  "Голубка".  Время  тянулось
мучительно медленно,  и  беспощадное  солнце,  казалось,  застыло  над
головой. Иногда я подползал к воде и окунал в нее обожженное лицо.
    Чтобы забыть чувство голода и мучительной жажды, я старался думать
о чем-нибудь отвлеченном. Я думал о том, что в наше время многие умные
люди тратят силы своего разума, чтобы сделать подлость  другим  людям.
Взять хотя бы изобретение Куклинга. Я был уверен, что его  можно  было
бы использовать для благородных целей. Например, для  добычи  металла.
Можно было  бы  так  направить  эволюцию  этих  тварей,  чтобы  они  с
наибольшим эффектом выполняли эту задачу. Я пришел к выводу,  что  при
соответствующем усовершенствовании механизма  он  бы  не  выродился  в
гигантскую неповоротливую громаду.
    Однажды на меня надвинулась  большая  круглая  тень.  Я  с  трудом
поднял голову и  посмотрел  на  то,  что  заслонило  от  меня  солнце.
Оказывается, я лежал между  клешнями  чудовищного  по  своим  размерам
краба; он подошел к берегу и, казалось, смотрел на горизонт и  чего-то
ждал.
    После у меня начались галлюцинации.  В  моем  разгоряченном  мозгу
гигантский краб превратился в высоко поднятый бак с пресной водой,  до
вершины которого я никак не мог добраться.  Я  очнулся  уже  на  борту
шхуны. Когда капитан Гейл спросил меня, нужно ли  грузить  на  корабль
огромный странный механизм, валявшийся на берегу, я сказал, что пока в
этом нет никакой необходимости.


Предыдущая страница
1 2 3  4
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама