Документ: История с песчанкой ... Автор: Awashi (21.06.2006 22:19) Отличный рассказ!
Но перевод Ирины Гуровой оставляет желать лучшего. Начиная с самого названия, где не передан смысловой оттенок подлинника: .Behind the Sandrat Hoax. . .Hoax. . обман, ложь, мистификация, неправда.
.New Venus. переведено просто Венера . Однако в рассказе речь идет о новооткрытой планете, и ее название соответственно следовало бы перевести как Новая Венера . Тем более, что дальше New Earth. переведено почему-то Земля-2 .
Дальше, it.s for my buddies. . .Но ведь дело идет о моих товарищах! Слово .buddy. . это разговорное друг , приятель . А в данном контексте . учитывая образ героя, которому принадлежат эти слова .
пафосно-социалистическое товарищ выглядит особенно неуместно.
.just to get back to Bonescorch for a week. Back . курсив авторский, тем не менее в переводе . не вернуться , а .вырваться хотя бы на неделю .
Forgive me for presuming of our former friendship ( простите за напоминание о нашей былой дружбе ) - фраза пропущена полностью.
Magnetic-sieve prospectors . переведено просто старатели . Можно подумать, что на Новой Венере золотые прииски.
Здесь приведены несколько примеров, а по всему тексту их немало.
...
Просмотр всех комментариев к документу |
|