пахло влажным цементом, под октябрьскими звездами завывал
ветер.
- А ну! - крикнул он в темноту. - Тихо!
Все замерли.
Был кромешный мрак. Ни огонька, ни искры.
Визг точильного камня, металлический лязг.
- Колдунья мертва! - провозгласил муж.
- И-и-и-и-и-и-и-и! - заверещали дети.
- Колдунья мертва, она была убита, а вот нож, которым она
была убита.
Он подал кому-то нож. Он переходил по кругу из рук в руки,
сопровождаемый покашливанием, смешками и замечаниями взрослых.
- Кодунья мертва, вот ее голова, - прошептал муж,
передавая предмет ближайшему соседу.
- А я знаю, как это делается, - радостно воскликнул в
темноте кто-то из детей. - Он взял их холодильника куриные
потроха, пусти по кругу и говорит "вот ее внктренности". И еще
он сделал глиняную голову и выдает ее за настоящую, а вместо
руки дал кость из супа. Берет кусочек мрамора и говорил "это
ее глаз". Берет кукурузные зерна и говорит, что это ее зубы. А
потом берет мешок со сливовым пудингом и говорит "это ее
желудок". Знаю я, как он это делает!
- Замолчи, ты все испортишь, - сказала какая-то девочка.
- А вот рука этой колдуньи, - сказал Майк.
- И-и-и-и-и-и!
Все новые предметы поступали и передавались по кругу как
горячие картофелины. Некотороые с криком отказывались к ним
прикасаться. Другие вскакивали со стульев и выбегали на
середину, пока остальные передавали скользкие предметы.
- Да это всего лишь куриные потроха, - выпалил один из
мальчиков. - Садись на место, Элен!
Передаваемые из рук в руки предметы появлялись один за
другим, и их путь можно было проследить по писку и
вскрикиваниям.
- Колдунья разрезана на куски, и вот ее сердце, - сказал
Майк.
Теперь одновременно передавалось шесть или семь предметов,
и в дрожащей темноте слышались смешки.
- Марион, не бойся, это всего лишь игра, - произнесла
Луиза.
Марион ничего не ответила.
- Марион? спросила Лумза. - Тебе не страшно?
Марион промолчала.
- С ней все в порядке, - сказал муж. - Ей не страшно.
И снова передаются предметы, снова вскрикивания.
Осенний ветер вздохнул над домом. А он все стоял в темном
погребе, произносил слова, передавал предметы.
- Марион? - снова позвала Луиза из дальнего конца погреба.
Все разговаривали между собой.
- Марион? - сказала Луиза.
Все смолкли.
- Марион, отзовись, тебе не страшно?
Марион не отвечала.
Муж стоял на своем месте, возле спуска в погреб.
- Марион, ты здесь? - позвала Луиза.
Никто не ответил. В погребе воцарилась тишина.
- Где Марион? - спросила Луиза.
- Она была здесь, - ответил мальчик.
- Может быть, она наверху.
- Марион!
Молчание. Тишина.
- Марион, Марион! - закричала Луиза.
- Включите свет, - сказал кто-то из взрослых.
Предметы больше никто не передавал. Дети и взрослые
сидели, держа части тела колдуньи.
- Нет, - выдохнула Луиза. Ее стул резко затрещал в
темноте. - Нет. Ради бога, невключайте свет, не включайте,
пожалуйста, н е в к л ю ч а й т е свет, н е т! - Она уже
кричала. От ее крика все оцепенели.
Никто не шелохнулся.
Все сидели в темном погребе, замерев от неожиданного
поворота этой Октябрьской игры; снаружи завывал ветер,
сотрясая стены дома, погреб заполняли запахи тыкв и яблок,
перемешанные с запахом предметов, которые они держали в руках,
и тут один из мальчиков крикнул: - Я посмотрю наверху! - и с
надеждой выбрался из погреба и пробежал по всему дому, и еще
четыре раза обежал дом, выкрикивая "Марион, Марион, Марион!"
снова и снова, и в конце концов медленно спустился в
наполненный тяжелым дыханием и ожиданием погреб и сказал в
темноту: - Я не смог ее найти.
А потом... какой-то идиот включил свет.
(с) 1989 перевод с английского А.Новикова Ray Bradbury.
October Game.
Рэй Бредбери. Октябрьская игра.
перевод с англ. - А. Новиков
Ray Bradbury. October Game.