Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Джеймс Боллард

Сад времени

Джеймс Боллард. 

                         Сад времени


 Журнал "Фантакрим-МЕГА"  1990
 Анонимный  перевод.
 Из коллекции Я.Варганова yv20@columbia.edu


     Ближе к вечеру, когда обширная тень виллы Палладин (Палладин -- защита,
опора, оплот, щит...) заполнила террасу, каунт Аксель (Каунт (англ.) -- граф
неанглийского  происхождения)  покинул  библиотеку  и  по  широким  ступеням
лестницы в стиле рококо  спустился к цветам времени.  Высокая величественная
фигура  в черном  бархатном  камзоле;  борода  делает  его похожим на Георга
Пятого,  под  ней блестит  зоЅлотая  заколка  для  галстука,  рука  в  белой
перЅчатке крепко сжимает трость,-- он созерцал прелестЅные кристальные цветы
без всяких эмоций, вслуЅшиваясь  невольно  в звучание клавикордов. Его жеЅна
играла в музыкальной  комнате рондо  МоцарЅта,  и эхо мелодии  вибрировало в
полупрозрачЅных лепестках.
     Сад  начинался  у  террасы,  простирался  почтина  две  сотни  ярдов  и
обрывался у миниатюрного озерца, рассекаемого на две  части белым мостом. На
противоположном берегу виден был стройный павильон. Аксель в своих прогулках
редЅко  добирался до озера  --  большинство  цветов  вреЅмени росло близко к
террасе, в маленькой роЅщице, упрятанной в тени  высокой  стены, окруЅжавшей
поместье. С террасы он  мог смотреть вовне, на лежащую за  стеной  равнину -
обширЅное,  открытое  пространство  вспученной земли,  уходящее  гигантскими
волнами до  самого  гориЅзонта, у которого  равнина слегка поднималась вверх
перед тем, как  окончательно скрыться  из виду. Равнина окружала дом со всех
сторон,  ее  унылая,  однообразная   пустота  подчеркивала   уединенность  и
притягательное великолепие виллы. Здесь, в  саду, воздух казался светлее,  а
солнце теплее, тогда как равнина была всегда тусклой и чуждой.
     Как обычно, перед началом вечерней прогулки Каунт Аксель какое-то время
вглядывался в простЅранство у линии  горизонта, где приподнятый край равнины
был ярко  освещен  исчезающим солнцем, словно отдаленная  театральная сцена.
Под  звуки грациозно  перезванивающей мелодии Моцарта,  выЅплывавшей  из-под
нежных  рук  его  жены,   Аксель  смотрел,  как  из-за  горизонта   медленно
выдвигаются  вперед  передовые  части  огромной  армии.  На  перЅвый  взгляд
казалось,   что   длинные   ряды    шли   упорядоченным   строем,   но   при
внимательномрассмотрении  армия,  подобно неясным  деталям  пейЅзажей  Гойи,
распадалась на отдельных  людей, и становилось ясно, что это  просто  сброд.
Там  были и  мужчины,  и женщины,  кое-где  попадались солдаЅты в оборванных
мундирах. Все это скопище выдавливалось из-за горизонта на равнину сплошным,
неудержимым валом.  Некоторые, с грубыми хомутаЅми на шеях, волокли за собой
тяжелые грузы, другие  надрывно толкали  громоздкие  деревянные повозки - их
руки  перекрещивались на  спицах  медленно ворочающихся колес, иные тащились
сами  посебе,  но все  равно  неудержимо двигались  в  одном направлении,  и
согнутые их спины были освещеЅны заходящим солнцем.
     Наступающая  масса  находилась  почти  на  граЅнице  видимости,  однако
Аксель,  глядевший  невозмутиЅмо,  но  зорко,   отметил,   что  она  заметно
приблиЅзилась.  Авангард  этих  несметных  полчищ просматриЅвался  уже  ниже
горизонта. Под  конец, когда дневЅной свет  начал  исчезать, передняя кромка
сплошЅного людского моря достигла  гребня первого вала ниже линии горизонта.
Аксель сошел с террасы и оказался среди цветов времени.
     Цветы  достигали высоты около шести футов, их стройные,  как бы отлитые
из  стекла стебли  венчались  дюжиной  листьев,  некогда прозрачные  мутовки
застыли, пронизанные окаменевшими проЅжилками.

     На  верхушке  каждого  стебля  распускался  цветок  времени, размером с
хрустальный   бокал.   НепрозЅрачные  внешние  лепестки   заключали  в  себе
криЅсталлическую сердцевину  цветка. Бриллиантовое  сверЅкание цветов играло
тысячами  оттенков, кристаллы, казалось, впитали в  себя из  воздуха  свет и
жиЅвую  подвижность. Когда  вечерний  ветерок  слегка  раскачивал цветы,  их
стебли вспыхивали, как огненные дротики.

     На многих  стеблях цветов уже не  было, но  Аксель внимательно осмотрел
все, отмечая среди них подающие надежду на появление новых бутонов. Подконец
он выбрал большой цветок, растущий близ стены, и, сняв перчатку,  сорвал его
сильными пальЅцами.
     Пока он возвращался на террасу, цветок в его ладони начал  искриться  и
таять  --  свет,  заточенный в  сердцевине, вырывался на свободу. Постепенно
кристалл  растворился,  только  внешние  лепестки  остаЅлись нетронутыми,  и
воздух   вокруг  Акселя  стал   ярким  и  живительным,  заряженным  быстрыми
лучиЅками, которые вспыхивали и уносились прочь,  пронзая предзакатную мглу.
Странная перемена мгновенно преобразила вечер,  неуловимо  изменив структуру
пространства-времени.  Темный налет веков сошел  с портика здания, и  портик
сиял необыЅчайной белизной, как  будто его  кто-то внезапно вспомнил во сне.
Подняв голову, Аксель снова пристально вглядывался в пространство за стеной.
Только  самая  дальняя  кромка  пустоши  была  заЅлита солнцем,  а  огромные
полчища, которые перед этим прошли почти четверть пути через равнину, теперь
отступили за горизонт, все скопище было внезапно отброшено назад во времени,
и казалось, что это уже навсегда.
     Цветок  в  руке  Акселя  сжался  до  размеров  стеклянЅного  наперстка,
лепестки его  судорожно  корчились  и съеживались  вокруг исчезающего  ядра.
Слабые искорЅки мерцали и  угасали в  сердцевине.  Аксель  чувстЅвовал,  что
цветок тает в его руке, как ледяЅная капелька росы.
     Сумерки  опустились  на  здание,  длинными   тенями  протянулись  через
равнину.  Горизонт слился  с небом. Клавикорды молчали, и  цветы времени, не
вибрируя больше в такт музыке, стояли неподвижным, окаменелым лесом.
     Несколько  минут Аксель смотрел на них, пеЅресчитывая оставшиеся цветы,
потом обернулся  и приветствовал жену, шедшую к нему по террасе. Ее парчовое
вечернее платье шелестело по украшенЅным орнаментом плитам.
     "Прекрасный вечер,  Аксель". Она  произнесла  это с чувством, как будто
благодарила мужа  за обширную  замысловатую тень  на газонах и  за  чудесную
вечернюю свежесть. Ее тонкое лицо было спокойно, ее волосы, зачесанные назад
и  перехваЅченные  ювелирной  работы  заколкой, были тронуты  сеЅребром. Она
носила  платья  с  глубоким  декольте, открывавшим  длинную, стройную шею  и
высокий подбородок. Аксель глядел на нее с влюбленной гордостью. Он подал ей
руку, и они вместе спустиЅлись по ступеням в сад.
     "Один из самых длинных вечеров за лето",  соЅгласился Аксель и добавил:
"Я  сорвал  отличный  цветок,  дорогая  моя,  настоящее сокровище.  Если нам
повезет, его хватит на несколько дней".  Он  неЅвольно  нахмурился и  бросил
взгляд на стену. "КажЅдый раз они все ближе и ближе".

     Жена ободряюще улыбнулась и крепче сжала его руку.

     Оба они знали, что сад времени умирает.
     Спустя три вечера, как он  примерно и расЅсчитывал (хотя все  же раньше
срока, на  который он в тайне надеялся), каунт Аксель сорвал еще один цветок
в саду времени.
     Перед  этим,  как  всегда,  он   смотрел   через  стену  и  видел,  что
приближающиеся  орды  заполнили  дальнюю  половину  равнины,  разлившись  от
горизонта  сплошЅной  монолитной массой. Ему показалось  даже, что он слышит
низкие  отрывистые  звуки  голосов,  долетающих сквозь  пустое пространство,
зловещий, мрачный  ропот, перемежающийся воплями и угроЅжающими  криками, но
он быстро внушил себе, что все это лишь плод  разыгравшегося воображеЅния. К
счастью,  его жена сидела  за клавикорЅдами, и  богатый  контрапунктами узор
баховской фуги  легкими  каскадами  проносился над  террасой,  заглуЅшая все
другие звуки.
     Равнина между  домом  и  горизонтом  была поделеЅна на  четыре огромных
вала, гребень каждого из них  был ясно видим в косых лучах солнца.  Аксель в
свое время  дал  себе обещание никогда их  не  пересчитывать, но число  было
слишком  мало, чтобы  остаться неведомым, особенно когда оно  столь очевидно
отмечало продвижение наступающей армии.
     В этот вечер передовые ряды прошли первый гребень и были уже достаточно
близко ко второму.  Основная масса  этого  исполинского  скопища  поджиЅмала
сзади, скрывая под собою гребень, а  еще более  гигантские полчища возникали
из-за  горизонта.  ОбвеЅдя  глазами  пространство,   Аксель  смог  наглядЅно
убедиться  в несметной  численности  армии.  То, что  он поначалу  принял за
основную силу,  было  на самом деле небольшим  авангардом, одним легионом из
тьмы  подобных  ему,  пересекающих  равнину.  Настоящая армия  еще  даже  не
появилась,  но  Аксель, оценив площадь, покрытую  людским  морем, решил, что
когда  она  наконец  займет   равнину,  то  покроет  каждый  квадратный  фут
поверхности.
     Аксель разыскивал глазами  какие-либо экипажи  или машины,  но все было
как всегда  аморфно и  нескоординировано. Не было  ни знамен,  ни флагов, ни
хоругвей, ни копьеносцев.
     Внезапно, как  раз перед тем,  как Аксель повернул назад, передние ряды
скопища показались  на  вершине второго гребня, и  толпа хлынула на равнину.
Аксель  был поражен расстоянием, которое  она покрыла за невероятно короткое
время, пока нахоЅдилась вне поля зрения. Теперь  фигуры были ясноразличимы и
увеличились вдвое.
     Аксель быстро спустился с  террасы, выбрал  в саду цветок и сорвал его.
Когда  цветок  излучил  весь  накопленный  свет,  он  вернулся  на  террасу.
Сжавшийся цветок  на его ладони походил на  ледяную жемчужиЅну. Он посмотрел
на равнину и  с облегчением  увидел, что армия  снова очутилась у горизонта.
Затем он сообразил, что горизонт был гораздо ближе, чем раньше, и то, что он
принял за гоЅризонт, было на самом деле самым дальним гребнем.
     Когда он  присоединился  к каунтессе  во  время  традиционной  вечерней
прогулки, то ничего ей не сказал, но она разглядела его тревогу, скрытую под
маской напускной беззаботности, и делала всевозможное, чтобы ее рассеять.
     Сходя  по ступеням, она указала на  сад  времени.  "Какой чудесный вид,
Аксель. Здесь все еще так много цветов".
     Аксель  кивнул,  внутренне горько усмехаясь этой  попытке жены ободрить
его.   Этим   "все   еще"   онa  выдала  свое  собственное   бессознательное
предчувстЅвне конца.  Из  многих  сотен цветов,  растущих  неЅкогда в  саду,
оставалось  фактически около  дюжины,  причем большинство  из них  были  еще
бутонами  -  только три  или  четыре  расцвели полностью.  По пути  к озеру,
рассеянно вслушиваясь  в шуршание платья каунтессы  по  прохладной траве, он
пытался  решить --  сорвать  ли  сначала  большие цветы или приберечь их  на
конец. Логично было бы дать маленьким цветам  дополнительное время на рост и
созревание. Однако он подумал, что это не имеет особого значения. Сад  скоро
умрет, а меньшим цвеЅтам, чтобы  накопить  достаточно энергии  во временЅных
кристаллах,  все  равно потребуется  гораздо  больЅше  времени, чем он может
дать.  За   всю   своюжизнь   он  ни  разу  не  получил  хотя  бы  малейшего
доказательства, что  цветы  растут.  Большие  всегда были  зрелыми, а  среди
бутонов не замечалось даЅже малейшего признака развития.
     Проходя мостом, они с женой смотрели вниз на свои отражения в спокойной
черной воде.  Защищенный  с одной  стороны павильоном,  а сдругой -- высокой
садовой оградой, Аксель почувствоЅвал себя спокойно и уверенно.
     "Аксель,-- сказала его жена с внезапной серьезЅностью,-- перед тем, как
сад умрет... можно, я сорву последний цветок?"
     Поняв ее просьбу, он медленно кивнул.
     В последующие вечера он срывал оставшиеся цветы один за другим, оставив
одинокий  маленький  бутон, росший  чуть  пониже террасы, для жены.  Он рвал
цветы  беспорядочно,  не  пытаясь  как-то  распреЅделять  или  рассчитывать,
срывая, если было  нужно, по  два-три маленьких бутона за раз. Надвигающаяся
орда  достигала уже  второго и третьего гребней -  исполинское  человеческое
скопище,  запятнавшее   горизонт.  С   террасы  Аксель   мог   ясно   видеть
растянувшиеся ковыляющие  шеренги,  втягивающиесяв  пустое  пространство  по
направлению к последЅнему гребню. Временами  до него долетал  звук  голосов,
гневные выкрики  и  щелканье бичей. Деревянные повозки переваливались с боку
на бок на своих вихляющих колесах, возницы с трудом управЅляли их движением.
Насколько понимал Аксель,  никто в  толпе не сознавал направления всеобщеЅго
движения. Просто каждый слепо тащился впеЅред, ориентируясь на пятки впереди
идущего; этот совокупный компас  был единственным, что объединяЅло весь этот
сброд.
     Хоть  это было и бессмысленно, но Аксель наЅдеялся,  что  главные силы,
находящиеся далеко за горизонтом, может быть, обойдут  виллу стороной, и что
если  протянуть  время,  то  постепенно  все   полЅчища  сменят  направление
движения, обогнут виллу и схлынут с равнины, как отступающий прилив.
     В последний  вечер,  когда он сорвал цветок времени,  сброд из передних
шеренг уже карабкался на третий гребень. Поджидая каунтессу, Аксельглядел на
оставшиеся  два  цветка  -  два  небольших  бутона,  которые  подарят  им на
следующий  вечернесколько минут. Стеклянные стволы мертвых  цветов выглядели
по-прежнему крепко, но сад уже потерял свое цветение.
     Все  следующее  утро  Аксель  провел  в  библиотеЅке, запечатывая самые
ценные манускрипты в застекленные шкафы, стоящие между галереями.
     К вечеру, когда солнце садилось за домом, оба были усталые и в пыли. За
весь день они не сказали друг другу ни слова. Лишь когда  жена направилась к
музыкальной комнате, Аксель остановил ее.
     "Сегодня вечером мы  сорвем цветы вместе, дороЅгая,--  сказал он ровным
голосом,-- по одному накаждого".
     Он  бросил  короткий, но  внимательный  взгляд настену.  Они  уже могли
слышать  не далее чем  в  поЅлумиле от себя грозный,  угрюмый рев оборванной
армии, звон и щелканье бичей: кольцо вокруг виллы сжималось.
     Аксель быстро сорвал свой цветок -- бутончик, похожий на мелкий сапфир.
Как только он мягко замерцал,  шум, долетавший извне, мгновенно затих, затем
снова начал набирать силу.
     Стараясь   не  замечать   его,   Аксель  разглядывал  виллу,  взор  его
остановился  на  шести  колоннах  порЅтика,  скользнул  по  лужайке.  Аксель
пристально смотрел  на  серебряную  чашу  озера,  отражающую последний  свет
уходящего дня, на пробегающие меж высоких  стволов тени. Он  медлил  отвести
взглядот  моста, на  котором так  много лет проводили они с женой прекрасные
летние вечера...
     "А к с е л ь!"
     Рев  приблизившейся  к  стене  орды  сотрясал  воздух.  Тысячи  голосов
завывали на  расстоянии  каких-либо  двадцати-тридцати  ярдов.  Через  стену
перелетел камень  и упал  между  цветов  времени, сломав  несколько  хрупких
стеблей.  Каунтесса бежала кАкселю,  а вся  стена  уже трещала  под  мощными
ударами.  Тяжелая плита, вращаясь и своем рассекая воздух, пронеслась над их
головамии высадила одно из окон в музыкальной частидома.

     "Аксель!" Он обнял ее и поправил сбившийся шелЅковый галстук.  "Быстро,
дорогая моя! Последнийцветок!"
     Они спустились  по ступеням  и  прошли  в  сад.  Сжимая стебель тонкими
пальцами,  она  аккуратно  сорвала  цветок  и  держала  его,  сложив  ладони
чашечкои.
     На секунду рев слегка утих, и Аксель собрался с мыслями. В живом  свете
искрящегося  цветкаон видел  белые  испуганные глаза жены. "Держи его,  пока
можешь, дорогая моя, пока не погаснет последЅняя искорка".
     Они  стояли,  вернувшись  на  террасу,  и  каунтесса  сжимала  в ладони
умирающий  бриллиант, и  сумерки смыкались  вокруг них, а рев голосов  вовне
нараЅстал и  нарастал. Разъяренный сброд крушил уже тяжелые железные ворота,
и вся вилла сотрясалась от ударов.
     Когда последний отблеск света умчался прочь,  каунЅтесса подняла ладони
вверх, как бы  вьпуская невидимую птицу, затем, в последнем приступе отваги,
подала руку мужу и улыбнулась ему улыбкой, яркой, как только что исчезнувший
цветок.
     "О, Аксель!" воскликнула она.
     Словно тень хищиой  птицы, на них упала тьма. С  хриплой руганью первые
ряды разъяренной толЅпы  достигли низких, не  выше  колена, остатков  стены,
окружавших  разрушенное  поместье. Они  перетащили  через них свои повозки и
поволокли  дальЅше  вдоль  колеи,  которая  когда-то  была  богатоукрашенной
подъездной   аллеей  для  экипажей.   Руины   обширной   виллы   захлестывал
нескончаемый людской прилив. На дне высохшего  озера гнили стволы деревьев и
ржавел старый мост. Буйно разросшиеся сорняки  скрыли декоративные дорожки и
резные каменные плиты.
     Большая  часть  террасы  была  разрушена, и  главный поток  оборванного
сброда тек,  срезая угол, прямо  чеЅрез газоны,  мимо опустошенной виллы, но
двое-трое  самых любопытных карабкались  поверху  и исследовали внутренности
пустого  остова.   Все  двери  были  сорваны  с  петель,  а  полы  сгнили  и
проваЅлились. Из  музыкальной  комнаты  давным-давно выЅтащили и порубили на
дрова  клавикорды, но  в пыли валялось еще несколько  клавишей.  Все книги в
библиотеке  были  сброшены  с  полок,  холсты  разорваны,  а  пол  замусорен
остатками поЅзолоченных рам.
     Когда основная масса несметной орды достигла дома, то она хлынула через
остатки  стен уже повсему периметру. Теснясь  в  толчее и давке, сбивая друг
друга с ног, сталкивая друг другав  высохшее озеро, люди роились на террасе,
поток  тел  продавливался сквозь дом, в направлении  открытой двери северной
стороны.  Только одинЅ единственый участок противостоял  бесконечной волЅне.
Чуть  пониже  террасы,  между  рухнувшими  балконами и  разрушенной  стеной,
небольшой клочок земли  занимали густые  заросли крепкого  терновника, кусты
которого достигали  в  высоту  шести  футов.  Листва  и колючки образовывали
сплошную непроЅницаемую и непреодолимую стену, и люди старались держаться от
нее  подальше,  боязливо  косясь  на  вплетенные   в  колючие   ветви  цветы
белладонны. Большинство из них было слишком занято выЅсматриванием, куда  бы
поставить ногу при  следующем шаге среди вывороченных каменных плит. Они  не
вглядывались  в гущу  зарослей терновника, где боко бок  стояли две каменные
статуи  и  смотрели  из своего  укрытия  куда-то  вдаль.  Большая  из  фигур
представляла изваяние бородатого мужчины в сюртуке с высоким  воротником и с
тростью  вруке. Рядом  с ним  стояла  женщина в длинном, дорогом платье.  Ее
тонкое,  нежное  лицо не  троЅнули  ни  ветер,  ни дождь. В  левой  руке она
дерЅжала  одинокую  розу,  лепестки  которой  были  так  тщательно  и  тонко
вырезаны, что казались прозрачЅными.
     В  миг,  когда  солнце сгинуло  за  домом, последний  луч  скользнул по
разбитым  вдребезги  карнизами   на  секунду  осветил  розу,  отразился   от
лепестЅков,  бросил  блики  на  статуи,  высвечивая  серый  камень,  так что
какое-то неуловимое мгновениеего  нельзя было отличить  от  живой плоти тех,
кто послужил для статуй прототипом.


  [x] Палладин --  защита, опора, оплот, щит

Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама