в яму, которую только что разверз сам.
Он тяжело упал на дно, подвернув левую ступню. Собаки окружили яму,
щелкая зубами и не отрывая от него глаз.
"Спокойно", - сказал себе Диксон. Двумя выстрелами он очистил края
ямы от хищников и попытался выбраться наружу.
Но у ямы были слишком крутые стенки, и к тому же они оплавились,
превратившись в стекло.
В панике он снова и снова, не жалея сил, бросался на гладкую
поверхность. Потом остановился и заставил себя подумать. В эту яму он
попал из-за дезинтегратора; пусть дезинтегратор его отсюда и извлекает.
Нажав на спуск, он прорезал пологий откос и, преодолевая боль в ноге,
выполз наружу.
На левую ногу он с трудом мог ступить. Еще сильнее болело левое
плечо. "Этот сук, наверное, сломал мне ключицу", - подумал Диксон и
заковылял дальше, опираясь на ветку, как на костыль.
Собаки несколько раз бросались на него. Он расстреливал их, но
дезинтегратор в руке становился все тяжелее. Стервятники опустились на
землю и уселись на аккуратно разрезанные лучом трупы собак. Глаза у
Диксона время от времени застилало тьмой. Он старался взять себя в руки -
нельзя терять сознание, когда вокруг собаки.
Корабль был уже виден. Диксон неуклюже побежал и тут же упал.
Несколько собак вцепились в него.
Он выстрелом рассек их на части, срезав полдюйма собственного сапога
в непосредственной близости от большого пальца. Шатаясь, он поднялся на
ноги и двинулся дальше.
"Вот это оружие, - подумал он. - Смертельно опасное для всех, включая
стрелка. Изобретателя бы сюда! Надо же быть таким идиотом - построить
пушку, которая не бабахает!"
Наконец он добрался до корабля. Пока он возился с люком воздушного
шлюза, собаки окружили его плотным кольцом. Двух, которые подскочили ближе
всех, Диксон уничтожил и ввалился внутрь. В глазах у него снова потемнело,
к горлу подступил комок. Из последних сил он захлопнул люк и сел на пол.
Спасен!
И тут он услышал тихое рычание.
Одна из собак проникла внутрь вместе с ним.
У него уже, казалось, не было сил удержать тяжелый дезинтегратор, но
он все же медленно поднял руку с оружием. Собака, еле различимая в
полумраке корабля, кинулась на него.
Диксон похолодел от ужаса: он почувствовал, что у него недостает сил
нажать на спуск. Собака уже подбиралась к горлу. Его спасло непроизвольное
движение сжавшихся пальцев.
Собака взвизгнула и умолкла. Диксон потерял сознание.
Придя в себя, он долго лежал, наслаждаясь одним радостным сознанием
того, что жив. Он решил немного отдохнуть. Потом он смоется отсюда, пошлет
к черту все чужие планеты и приземлится в первом же попавшемся баре. Вот
когда он как следует напьется! А потом он разыщет этого изобретателя и
вобьет ему в глотку дезинтегратор. Поперек. Изобрести пушку, которая не
бабахает, мог только маньяк-убийца!
Но это потом. А пока - какое наслаждение быть живым, лежать на
солнышке, всем телом чувствуя...
Солнышко? Внутри корабля?
Он сел. У его ног валялась одна собачья лапа и хвост. А перед ним в
корпусе корабля зияло зигзагообразное отверстие шириной сантиметров в
восемь, тянувшееся больше чем на метр. Сквозь отверстие светило солнце. А
снаружи в щель внимательно смотрели четыре собаки.
Убивая последнюю собаку, он прорезал корпус своего собственного
корабля.
Теперь он увидел еще несколько брешей. А откуда взялись они? Ах да,
это, наверное, когда он пробивался к кораблю. Последняя стометровка.
Несколько выстрелов, вероятно, задели корабль.
Он поднялся и начал внимательно разглядывать повреждения. "Чистая
работа, - подумал он с равнодушием отчаяния. - Это точно, уж такая чистая
работа, что чище некуда".
Вот перерезанные кабели управления. Вот тут было радио. А здесь он
ухитрился одним выстрелом угодить сразу в кислородные баллоны и в цистерну
с водой - вот это меткость! А вот... да, конечно, только этого еще и не
хватало. Самый удачный выстрел - он перебил топливную магистраль. Все
горючее, согласно закону тяготения, вытекло наружу - под кораблем стояла
лужа, которая понемногу впитывалась в землю...
"Неплохо для первого раза, - пришла ему в голову безумная мысль. -
Даже газовым резаком лучше не сработать".
Впрочем, газовым резаком он тут ничего бы не сделал. Корпус
космического корабля резаком не взять. А вот старым, добрым, верным,
надежным дезинтегратором...
Год спустя, так и не дождавшись от Диксона никакого сообщения, Земля
послала за ним корабль. Экипажу было приказано устроить подобающие случаю
похороны, если удастся разыскать останки, и привезти обратно опытный
образец дезинтегратора.
Спасательный корабль приземлился рядом с кораблем Диксона, и его
экипаж принялся с большим интересом разглядывать изрезанный и
выпотрошенный корпус.
- Есть же люди, которым нельзя давать в руки оружие, - сказал
механик.
- Вот это да! - удивился пилот.
Из леса донесся какой-то стук. Они поспешили туда и обнаружили, что
Диксон жив. Он работал, горланя песню.
За год Диксон построил деревянную хижину и посадил вокруг овощи.
Огород был окружен частоколом. Когда спасители подошли, Диксон заколачивал
в землю новый кол взамен сгнившего.
- Ты жив? - вскричал кто-то.
- Точно, - отозвался Диксон. - Правда, дело было плохо, пока я не
построил этот частокол. Сволочи эти собаки. Но я их проучил.
Он ухмыльнулся и показал на прислоненный к частоколу лук. Он был
вырезан из упругого, крепкого дерева, а рядом лежал колчан, полный стрел.
- Научились остерегаться, - сказал Диксон, - когда увидели, как их
приятели кувыркаются со стрелой в боку.
- А дезинтегратор?.. - начал пилот.
- А, дезинтегратор! - воскликнул Диксон с веселым огоньком в глазах.
- Не знаю, что бы я делал без него.
Он продолжал свою работу. Кол быстро уходил в землю под ударами
увесистой плоской рукоятки дезинтегратора.
ЙНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН»
є ЭТОТ ТЕКСТ СДЕЛАН HARRYFAN SF&F OCR LABORATORY є
є В РАМКАХ ПРОЕКТА САМ-СЕБЕ ГУТЕНБЕРГ-2 є
ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
є !!! Текст предназначен исключительно для чтения !!! є
є !! SysOp не отвечает за коммерческое использование текста !! є
ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
є HARRY FAN STATION SYSOP HARRY ZAGUMENNOV FIDO 2:463/2.5 є
ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
є ОДНО ИЗ САМЫХ БОЛЬШИХ СОБРАНИЙ ТЕКСТОВ (ОСОБЕННО ФАНТАСТИКИ) є
є НА ТЕРРИТОРИИ EX-USSR є
МНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН№
є Если у вас есть тексты фантастики в файловом виде - є
є присылайте на 2:463/2, на 2:5020/286 или на 2:5030/106 є
ИННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННј
Робеpт Шекли. Пушка, которая не бабахает.
(как Финн О'Донневан)
перевод с англ. - А. Иорданский
Robert Sheckley. The Gun Without a Bang.