Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Шекли Весь текст 18.69 Kb

Все проверяется на практике. (Попробуй докажи.)

Предыдущая страница
1  2
ещё принадлежит мужчинам.
   Он нахмурился.
   - Как я могу убедиться в том, что ты настоящая?
   - Ты опять?  Вспоминаешь как создал  меня, хозяин? -  спросила
она, поддразнивая  его и  наклонилась, чтобы  ослабить ремешок на
босоножке.
   - Я думал  о женщинах, -  мрачно сказал он.  - Должно быть,  я
создал тебя во сне. Почему  бы не допустить, что моё  подсознание
имеет те же возможности, что и сознание? Надо полагать, я  придал
тебе  память,   придумал  легенду.   Наверно,  получилось   очень
реалистично.  И  если  тебя  создало  моё  подсознание,  сознание
никогда не узнает об этом.
   - Ты просто смешон!
   -  Потому  что  если  бы  моё  сознание  знало, - продолжал он
непреклонно,  -  оно  бы  отвергло  твоё  существование. Все твои
функции как творения моего подсознания были бы предохранить  меня
от знания  и доказать  каким бы  то ни  было образом  - с помощью
обаяния или логики - что ты существовала раньше...
   - Давай-ка ты сделаешь ещё  одну женщину, если твой разум  так
хорош! - она сложила руки на груди и откинулась в кресло,  кивнув
головой.
   - Ладно!
   Он уставился  в глубину  пещеры и  женщина начала  появляться.
Она  неохотно  принимала  форму:  одна  рука  короче другой, ноги
слишком длинные. Концентрируя свои усилия, он добился  правильных
пропорций. Но глаза её были посажены под странным углом, плечи  и
спина были искажены.  Он создал оболочку  без мозга и  внутренних
органов,  просто  автомат.  Он  приказал  ей  говорить, но только
бульканье  вырвалось  из  её  бесформенного  рта:   он  не создал
голосовых связок. Пожав плечами, он уничтожил кошмарную фигуру.
   - Я не скульптор, - произнёс он. - И не Бог.
   - Я рада, что ты наконец понял это.
   - Это всё равно не доказывает, - продолжал упорствовать он,  -
что ты настоящая. Я не знаю, на что способно моё подсознание.
   - Сделай что-нибудь для меня, - сказала девушка внезапно. -  Я
устала слушать эту чепуху.
   "Я причинил ей боль," - подумал он. - "Единственное кроме меня
человеческое существо на планете и я причинил ей боль!"
   Он  кивнул,  взял  её  за  руку  и вывел из пещеры. На равнине
внизу он создал город. Он экспериментировал с ним несколько  дней
назад и  теперь было  гораздо легче.  Словно сошедший  со страниц
"Тысячи и одной ночи",  воплотивший мечты детства город  поднялся
к  небу  чёрным,  белым  и  розовым  цветами.  Стены  его были из
сияющего рубина,  ворота -  из чёрного  дерева, инкрустированного
серебром.  Башни  были  красно-золотыми  и  украшены   сапфирами.
Прекрасная  лестница  из  слоновой  кости  поднималась  к  самому
высокому  опаловому  шпилю  тысячами  ступенек  из   испещрённого
прожилками мрамора. Там были лагуны с голубой водой, над  которой
летали   маленькие   птички,   а   серебряные   и  золотые  рыбки
проносились в их спокойных глубинах.
   Они  шли  через  город,  и  он  создавал для неё розы - белые,
жёлтые и красные  - и сады,  полные странных цветов.  Между двумя
увенчанными  куполами  спиральными  зданиями  он  создал огромный
бассейн.  На  воду  он  пустил  разукрашенную  пурпурную   барку,
нагруженную  всеми  яствами  и  напитками,  какие  он  только мог
вспомнить.
   Они плыли по лагуне, овеваемые созданным им лёгким ветерком.
   - И всё это не настоящее, - напомнил он ей немного погодя.
   Она улыбнулась.
   - Нет. Это можно потрогать. Это настоящее.
   - А что будет после моей смерти?
   - Кого это интересует? Тем  более, если ты можешь сделать  всё
это,  ты  излечишь  любую  болезнь.  Может  быть,  тебе   удастся
победить старость и смерть.
   Она  сорвала  цветок  со  склонившейся  ветки  и  вдохнула его
аромат.
   - Ты  можешь  предохранить  его  от  увядания и смерти.  То же
самое ты наверное сможешь сделать и для нас. Так в чём же дело?
   - Хочешь уйти? - сказал он, выпуская дым только что  созданной
сигареты.  -  Хочешь  найти  новую  планету,  нетронутую  войной?
Хочешь начать сначала?
   - Сначала? Ты имеешь в  виду... Может позже. Сейчас я  даже не
могу проходить мимо корабля, он напоминает мне о войне.
   Они проплыли ещё немного.
   - Теперь ты убедился, что я настоящая?
   - Если  честно,  то  нет,  -  ответил  он.  -  Но я очень хочу
поверить.
   - Тогда  слушай,  -  шепнула  она,  наклоняясь  к  нему.  -  Я
настоящая.
   Она обвила руками его шею.
   -  Я  всегда  была  настоящей.   И  всегда  буду.  Ты   хочешь
доказательств? Ну, я  знаю, что я  настоящая. И ты  знаешь. И что
ещё тебе надо?
   Он смотрел на неё, чувствуя  её тёплые руки на шее,  слушал её
дыхание.  Он  чувствовал  аромат  её  кожи  и  волос,  особенный,
принадлежащий только ей.
   Медленно он произнес:
   - Я верю тебе. Я люблю тебя. Как... как тебя зовут?
   Она подумала мгновение.
   - Джоан.
   - Странно, - сказал он. -  Я всегда мечтал о девушке по  имени
Джоан. А как твоя фамилия?
   Она поцеловала его.
   Над  их  головами  ласточки,  созданные  им,  - его ласточки -
описывали  широкие  круги  над  лагуной,  его  рыбки  проносились
бесцельно  туда  и  обратно,  и  его  город простирался, гордый и
прекрасный, до края искривленных лавовых гор.
   - Ты не сказала мне свою фамилию, - напомнил он.
   - Ах! Девичья  фамилия женщины ничего  не значит -  она всегда
берёт фамилию мужа.
   - Это отговорка!
   Она улыбнулась:
   - Правда?



                       Перевод с англ. Е. Санкова и М. Качёлкина.
Роберт ШЕКЛИ (Robert SHECKLEY).
ВСЁ ПРОВЕРЯЕТСЯ НА ПРАКТИКЕ (Proof of the Pudding).

(Перевод с англ. Е. Санкова и М. Качёлкина).

PROOF.TXT   17456   26.02.94

1968 (C) Robert Sheckley.
Originally appeared in "Galaxy":
1965 (C) by Galaxy Publishing Corporation.
1991 (C) Е. Санков, М. Качёлкин - перевод.
1994 (С) SF&F Family Of BBS,
         Special Computer Edition.

Все права на любое использование текста перевода
фантастического рассказа Р. Шекли "Всё проверяется
на практике" принадлежат переводчикам.

Данное компьютерное издание этого текста распространяется
SF&F Family Of BBS в соответствии с идеологией shareware.

Получая этот архив, Вы становитесь обладателем
неисключительного права читать его неограниченное
количество раз и хранить сколько угодно его
бэкапных копий там, где Вам заблагорассудится.
Вы также можете содействовать его распространению
путём копирования архива целиком (включая данную
лицензию) всем знакомым и незнакомым людям.

ВНИМАНИЕ! Любое (!) коммерческое использование данного
издания в целом или частично без согласия переводчиков
запрещено! Также запрещена любая правка оригинального
текста перевода. Подобные и другие нарушения авторских прав
подпадают под Закон РФ и международные соглашения об авторских
правах и будут преследоваться в соответствии с ними.

Для связи с нами пишите :-) :

FIDO-Net
2:5020/185
Far Rainbow Hidden BBS - MotherBoard Of SF&F Family Of BBS
SysOp: Max Kachelkin

                                          Всего хорошего!
Робеpт Шекли. Все проверяется на практике.
перевод с англ. - Е. Санков, М. Качелкин.
Robert Sheckley. Proof of the Pudding.

Предыдущая страница
1  2
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама