Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Поэзия, стихи - Хименес Хуан Р. Весь текст 125.4 Kb

Вечные мгновения

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11
молчащей, теплой, спокойной,
весь мир уснет под лучами
своей луны одинокой.

Тела моего здесь не будет,
и войдет свежий ветер
в открытые настежь окна,
чтобы справиться о моей душе.

Не знаю, будут ли ждать меня
из долгой двойной отлучки
и беречь воспоминания
со слезами и поцелуями.

Но будут цветы и звезды,
и вздохи, и надежды,
и поцелуи на улицах
под тенью ветвей и стен.

И опять прозвучит рояль,
как этой спокойной ночью,
но не буд ет того, кто слушает
задумчиво у моих окон.

Перевод О. Савича

25

Ночь и ночная дорога
это одно и то же.
К тайне твоей любви
иду по черному бездорожью.

К тайне твоей любви
ветром морей тревожных,
светом горных вершин,
ароматной цветочной дрожью.

Перевод Н. Горской

451

53. ПИРЕНЕИ
(Воскресная ностальгия)

Над испанской границей вечерняя тишь...
Под негаснущим солнцем вершины искрятся
мирозданья врата... Очертанья шиферных крыш
остались во Франции -- задником декораций.

С колокольни Сальента к нам долетает звон
воскресный... Ветер в зеленых скалах резвится.
И пахнет югом. И западный горизонт
багрян. И светло струится пшеница.

Мычанье красных коров, тяжелых от молока,
идиллических пастбищ очарованье.
И речь пастуха сердцу до боли близка...
И над родиной - тень вечернего умиранья...

Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,
и - как звездами высь - полны луга бубенцами.
Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,
и колокольчики вторят звонкими голосами.

Перевод Н. Горской

60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда?
По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда?
По золотой дороге, по золотой дороге я бреду...
А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.

Перевод В. Михайлова

453

95

Сначала явилась в белом,
чиста, как сама невинность,
и я влюбился по-детски.

Потом пришла разодетой
в немыслимые наряды,
и я ее втайне проклял.

А там предстала царицей,
кичащейся жемчугами...
0, как я зашелся гневом!

Но сбросила эту роскошь,
и я улыбнулся.

Осталась в одной тунике,
чиста, как была когда-то.
И вновь я в нее поверил.

Потом сорвала тунику
и встала совсем нагою...
Поэзия, моя мука,
нагая, моя навечно!

Перевод Б. Дубина

454

95

Сначала пришла невинной
под девическим покрывалом,
и я, как дитя, влюбился.

Но платье она сменила
разоделась, будто для бала,
и я от нее отвернулся.

Явилась потом царицей,
в драгоценностях небывалых,
и в гневе я задохнулся!

...Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.

Осталась в одной тунике,
маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.

И сняла под конец тунику
и во всей наготе предстала...
0 поэзия, - страсть моей жизни!
нагая, моя навеки!

Перевод Н. Горской

455

116

Бабочка света,
красота ускользает,
едва прикоснусь к ее розе.

И гонюсь я за ней, ослепший...
И то там, то здесь настигаю...

А в руках остаются
одни очертания бегства!

Перевод А. Гелескула

121. ВЕЧЕР

Как ясно, на ветру шумя в деревьях,
мне говорит душа,
что я во всем.

Перевод А. Гелескула

457
138

Что в руке у меня? Я не знаю -
ты ли это, легче пушинки,
или - это лишь тень твоя?

Перевод В.. Михайлова

458

141. ПЕСНЯ
(Серебристый тополь)

В кроне птица поет,
ключ - в корнях камыша.
С песней вод и высот
оживает душа.

Птица звезды качнет,
ключ - побег камыша.
Зыби вод и высот
отзовется душа.

Перевод Б. Дубина

459
---------------------------------------------------------------------------

ПРИМЕЧАНИЯ
---------------------------------------------------------------------------

С. 23. Стихотворением "На заре" (Alba) открывьется
"Третья поэтическая антология" Хименеса (первая вышла в
1917 году, вторая - в 1922).

С. 43. Эпиграф - из стихотворения Поля Верлена
(1844 - 1896) "Сброшенный Амур" (L'Amur par terre).

С. 59. Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембю
(1854 - 1891) "Песня самой высокой башни" (Chanson de la
plus haute tour).

Ночь Всех Святых - праздник Всех Святых отмечается
1 ноября.

С. 81. Святая мать кармелитов - Дева Мария-дель-Кар-
тель - покровительница моряков Испании (Кармель - гора
в северной части Палестины, где со второй половины ХII
века находилась первая обшина нищенствующего монашеско-
го ордена кармелитов).

С. 93. Стихотворение создано, вероятно, под впечатпением
от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans
mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произве-
дения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у
Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный
Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как ука-
зывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо,
откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).

С.133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт,
эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие
между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Ан-
тонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя.

461

переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю
свой мир внутри себя".

В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно
обращались к античной мифологии, в частности, к образу
Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном
стихотворвнии Хименес, описывая закат и сравнивая лучи
солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов
интерпретацию образа Апполона.

С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны
Басков (северо-восток Испании).

С. 139. Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - француз-
ский поэт-романтик.

С. 151. Сальент - город в Каталонии, расположен непо-
далеку от Барселоны (юго-восток Испании).

С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский по-
эт(по национальности баск).

С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее
"изображение рождения Христа".

С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Па-
мятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под
впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в
летнюю ночь".

Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и
царица фей и эльфов.

С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги
"Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado;
1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в
Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916
года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце,
июня.

С. 301. Могер - город в Андалусии (юго-запад Испании),
в котором родился и провел детство Хименес.

Уэльва - портовый город в Андалусии.

462

Ла-Рабида - старинный монастырь, находящийся непо-
далеку от Уэльвы.

С. 339. Минерва - в римской мифологии покровительни-
ца ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней
мудрости Афиной; на ее плече изображали сову - символ
мудрости.

С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей
пэтической антологии" открывается раздел "На другом бе-
регу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.

С. 395. Возможно, стихотворение "Неизменно только од-
но" (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения
Генриха Гейне (1797 - 1856), широко известного у нас в
переводе М. Ю. Лермонтова - "На севере диком стоит оди-
нокоИ". Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения
Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с
произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел
"по пути Лермонтова": дело в том, что и по-немецки, и
по-испански слова "сосна" и "Пальма" - мужского и жен-
ского рода, по-русски они - женского рода. Надо сказать,
что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта
книгу ("Далекие сады" (Jardines lejanos; 1904) он посвятил
"бессмертной памяти Генрихe Гейне".

С. 441. Гвидиана - одна из крупнейших рек Пиренейско -
го полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.

С. 445. Стихотворение:"Цвет твоей души" (Еl color de tu
alma) - пследнее в "Третьей поэтической антологии ".

---------------------------------------------------------------------------

СОДЕРЖАНИЕ
---------------------------------------------------------------------------

В. Андреев. "О страсть моей жизни - поэзия..."
---------------------------------------------------------------------------

Primeras poesias.
Первые стихи
---------------------------------------------------------------------------

1. Аlba
1. На заре. Перевод А. Гелескула

2. Adios!
2. Прощание. Перевод Б. Дубина

3. " - Sabremos nosntros, vivos..."
3. " - Найдем ли мы путь, живые..." Перевод
А. Гелескула

4. Adolescencia ("En el balcon, un instante...")
4. Юность ("Мы с тобой одни остались...") Перевод
А. Гелескула

5. Adolescencia ("Aquella tarde, al decirle...")
5. Юность ("Когда сказал ей в тот вечер...")
Перевод А. Гелескула
---------------------------------------------------------------------------

Arias tristes. Jardines lejanos. Pastorales.
Грустные напевы. Далекие сады. Пасторали.
---------------------------------------------------------------------------

6. "Rio de cristal, dormido..."
6. "Заворожило излуку..." Перавод Б. Дубина
6. "Над слюдою речного плеса..." Перевод
С. Гончаренко

7. "Mi alma es hermana del cielo..."
7. "Душе все роднее мглистый..." Паревод Б. Дубина

464

8. "Посох держа на плече..." Перевод А. Гелескула

9. "Под вечер осенний ветер..." Перевод С. Гончаренко

10. "Я не вернусь. И на землю..." Перевод
А. Гелескула
10. "Я не вернусь, и ночью..." Перевод О. Савича

11. "Я просто сказал однажды..." Перевод
Н. Ванханен

12. " В то утро весеннего дня..." Перевод П. Грутко

13. Рассвет ("Баюкая птичью стаю...") Перевод
Б. Дубина

14. "Я ли хожу одиночкой..." Перевод Б. Дубина

15. ("Не было никого. Вода..." Перевод О. Савича

16. ("Черный ветер. А в черном ветре..." Перевод
С. Гончаренко

17. ("Ко мне обернешься, плача..." Перевод
А. Гелескула

18. "Женщина рядом с тобой..." Перевод М. Салаева

19. ("В полях печально и пусто..." Перевод
А. Гелескула

465

20. "Нет, не из этого мира..." Перевод А. Гелескула

21. "Встречают ночь переулки..." Перевод А. Гелескула

22. "Сторож гремит на бахче..." Перевод М. Самаева

23. "Склоном земным исполин..." Перевод М. Самаева

24. "В лазури цветы граната..." Перевод А. Гелескула

25. " Вечерние дороги..." Перевод А. Гелескула
25. "Ночь и ночная дорога..." Перевод Н. Горской

26. "Селенье. Над темноватой..." Перевод Н. Горской

27. "Одним из колес небесных..." Перевод А. Гелескула

---------------------------------------------------------------------------

Забвение. Весенние баллады. Элегии.
Звонкое одиночество.
---------------------------------------------------------------------------

28. Осенний дождь. Перевод С. Гончаренко

29. " Мы думали, что все на свете..." Перевод П. Грушко

30. Крестное утро. Перевод Н. Горской

31. Иду неустанно. Перевод Н. Горской

466

32. Поэт на коне. Перевод П. Грушко

33. "Люблю зеленый берег с деревьями на кромке..."
Перевод А. Гелескула

34. "Этой смутной порой, когда воздух темнеет..."
Перевод А. Гелескула

35. "Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки..."
Перевод А. Гелескула

36. ("Ты все катишь, былое, в бедной старой карете..."
Перевод А. Гелескула

37. (" Под ветром растаяла туча сырая..." Перевод
А. Гелескула

38. ("Не знаю, кем она забыта..." Перевод П. Грушко

39. "Я розу грустную в тот вечер..." Перевод П. Грушко

40. Одинокая луна. Перевод А. Гелескула
---------------------------------------------------------------------------
Простое искусство. Деревенские стихи. Лабиринт.
Печаль. Всеобщие стихи.
---------------------------------------------------------------------------

41. Конец осени. Перевод П. Грушко

42. Предвесеннее. Перевод А. Гелескула

467

43. Конечный путь. Перевод А. Гелескула

44. "Я погрузился в рощу..." Перевод Н. Горской

45. К Антонио Мачадо. Перевод С. Гончаренко

46. " На потолке вагона размытый блик - светает? .. "
Перевод Б. Дубина

47. "Беспокойные тучи сочатся зарею..." Перевод
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама