Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Клиффорд Саймак Весь текст 16.79 Kb

Через речку, через лес

Предыдущая страница
1  2
     "Какие красивые марки, никогда таких не видела".  Она  нагнулась  еще
больше, чтобы лучше их разглядеть, и прочла название страны:  Израиль.  Но
ведь нет на свете такого места. Это библейское имя, а  страны  такой  нет.
Раз нет страны, откуда марки?
     Она взяла конверт в руки, еще  раз  посмотрела  на  марки,  проверяя.
Очень красивые марки!
     Пол говорил, она их собирает. Таскает чужие письма.
     На конверте была печать, и  число  должно  быть,  но  проштемпелевано
наспех, все смазано, не разобрать.
     Из-под рваного края конверта, там, где его вскрывали,  самую  малость
выглядывал краешек письма, и она поспешно извлекла его, от волнения трудно
дыша, и холодок сжал сердце...
     Это был конец письма, последняя  страница,  и  буквы  не  писаные,  а
печатные, почти как в газете или книге.
     Не иначе, опять какая-нибудь новомодная штука, из тех,  что  стоят  в
учреждениях в большом городе. Где-то она про них читала - пишущие машинки,
что ли?


     "...не думаю, - читала он, - чтобы из твоего плана что-нибудь  вышло.
Не успеем. Враг осадил нас, нам просто не хватает времени.
     И даже если бы хватило, надо  еще  продумать  этическую  сторону.  По
совести говоря, какое у нас право лезть в прошлое  и  вмешиваться  в  дела
людей, которые жили сто лет назад? Только представь себе,  чем  это  будет
для них, для их психологии, для всей их жизни!
     А если ты все-таки решишь  послать  хотя  бы  детей,  подумай,  какое
смятение ты внесешь в душу этих двух добрых людей, когда они поймут, в чем
дело. Они живут в своем тихом мирке,  спокойном,  здоровом  мирке.  Веяние
нашего безумного века разрушит все, чем они живут, во что верят.
     Боюсь, ты меня все равно не послушаешь. Я сделал то, о чем ты просил.
Написал тебе все, что знаю о наших предках на этой ферме в Висконсине. Как
историк нашего рода, я уверен в достоверности всех фактов.  Поступай,  как
знаешь, и пусть бог нас милует.
                                                         Твой любящий брат
                                                         Джексон
     P.S. Кстати, если ты все-таки отправишь  туда  детей,  пошли  с  ними
хорошую  дозу  нового  противоракового  средства.  Прапрапрабабушка  Форбс
умерла в 1904 году, насколько я понимаю, от рака. С этими  таблетками  она
сможет прожить лишних десять-двадцать лет. И ведь это ничего не значит для
нашего сумбурного будущего, верно? Что выйдет, не знаю.  Может  быть,  это
спасет нас. Может, ускорит нашу погибель. Может, никак  не  повлияет.  Сам
разбирайся.
     Если я успею все здесь закончить и выберусь отсюда, я буду  с  тобой,
когда придет конец".

     Она машинально сунула письмо обратно в конверт и положила его на стол
рядом с мигающей лампой.
     Медленно подошла к окну и посмотрела на пустынную тропинку.
     Они придут за нами, сказал Пол. Придут ли? Смогут ли?
     Хоть бы  им  это  удалось.  Бедные  люди,  бедные,  испуганные  дети,
запертые в западне будущего.
     Кровь от моей крови, плоть от плоти, и  столько  лет  нас  разделяет.
Пусть они далеко, все равно моя плоть и кровь. Не  только  эти  двое,  что
спят под моей крышей сегодня ночью, но и все те, которые остались там.
     В письме написано - 1904 год, рак. До тех пор  еще  восемь  лет,  она
будет совсем старуха. И подпись - Джексон. Уж не Джексон ли Форбс?  Может,
имя из поколения в поколение передавалось?
     Она словно окаменела. После придет страх. После она  будет  не  рада,
что прочла это письмо, не рада, что знает.
     А теперь надо идти вниз и как-то все объяснить Джексону.
     Она прошла к столу, задула лампу и вышла из комнаты.
     Чей-то голос раздался за ее спиной:
     - Бабушка, это ты?
     - Да, Пол, - ответила она. - Что тебе?
     Стоя на пороге, она увидела,  как  он,  освещенный  полоской  лунного
света из окна, присел подле стула и что-то ищет в сумке.
     - Я забыл. Папа велел мне, как приду, сразу отдать тебе одну вещь.


      ЙНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН»
      є        ЭТОТ ТЕКСТ СДЕЛАН HARRYFAN SF&F OCR LABORATORY        є
      є            В РАМКАХ ПРОЕКТА  САМ-СЕБЕ ГУТЕНБЕРГ-2            є
      ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
      є     !!! Текст предназначен исключительно для чтения !!!      є
      є !! SysOp не отвечает за коммерческое использование текста !! є
      ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
      є HARRY FAN STATION    SYSOP HARRY ZAGUMENNOV   FIDO 2:463/2.5 є
      ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
      є ОДНО ИЗ САМЫХ БОЛЬШИХ СОБРАНИЙ ТЕКСТОВ (ОСОБЕННО ФАНТАСТИКИ) є
      є                     НА ТЕРРИТОРИИ EX-USSR                    є
      МНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН№
      є      Если у вас есть тексты фантастики в файловом виде -     є
      є     присылайте на 2:463/2, на 2:5020/286 или на 2:5030/106   є
      ИННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННј
Клиффорд Саймак. Через речку, через лес.
перевод с англ. - Л. Жданов.
Clifford Simak. Desertion.

Предыдущая страница
1  2
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама