"Какие красивые марки, никогда таких не видела". Она нагнулась еще
больше, чтобы лучше их разглядеть, и прочла название страны: Израиль. Но
ведь нет на свете такого места. Это библейское имя, а страны такой нет.
Раз нет страны, откуда марки?
Она взяла конверт в руки, еще раз посмотрела на марки, проверяя.
Очень красивые марки!
Пол говорил, она их собирает. Таскает чужие письма.
На конверте была печать, и число должно быть, но проштемпелевано
наспех, все смазано, не разобрать.
Из-под рваного края конверта, там, где его вскрывали, самую малость
выглядывал краешек письма, и она поспешно извлекла его, от волнения трудно
дыша, и холодок сжал сердце...
Это был конец письма, последняя страница, и буквы не писаные, а
печатные, почти как в газете или книге.
Не иначе, опять какая-нибудь новомодная штука, из тех, что стоят в
учреждениях в большом городе. Где-то она про них читала - пишущие машинки,
что ли?
"...не думаю, - читала он, - чтобы из твоего плана что-нибудь вышло.
Не успеем. Враг осадил нас, нам просто не хватает времени.
И даже если бы хватило, надо еще продумать этическую сторону. По
совести говоря, какое у нас право лезть в прошлое и вмешиваться в дела
людей, которые жили сто лет назад? Только представь себе, чем это будет
для них, для их психологии, для всей их жизни!
А если ты все-таки решишь послать хотя бы детей, подумай, какое
смятение ты внесешь в душу этих двух добрых людей, когда они поймут, в чем
дело. Они живут в своем тихом мирке, спокойном, здоровом мирке. Веяние
нашего безумного века разрушит все, чем они живут, во что верят.
Боюсь, ты меня все равно не послушаешь. Я сделал то, о чем ты просил.
Написал тебе все, что знаю о наших предках на этой ферме в Висконсине. Как
историк нашего рода, я уверен в достоверности всех фактов. Поступай, как
знаешь, и пусть бог нас милует.
Твой любящий брат
Джексон
P.S. Кстати, если ты все-таки отправишь туда детей, пошли с ними
хорошую дозу нового противоракового средства. Прапрапрабабушка Форбс
умерла в 1904 году, насколько я понимаю, от рака. С этими таблетками она
сможет прожить лишних десять-двадцать лет. И ведь это ничего не значит для
нашего сумбурного будущего, верно? Что выйдет, не знаю. Может быть, это
спасет нас. Может, ускорит нашу погибель. Может, никак не повлияет. Сам
разбирайся.
Если я успею все здесь закончить и выберусь отсюда, я буду с тобой,
когда придет конец".
Она машинально сунула письмо обратно в конверт и положила его на стол
рядом с мигающей лампой.
Медленно подошла к окну и посмотрела на пустынную тропинку.
Они придут за нами, сказал Пол. Придут ли? Смогут ли?
Хоть бы им это удалось. Бедные люди, бедные, испуганные дети,
запертые в западне будущего.
Кровь от моей крови, плоть от плоти, и столько лет нас разделяет.
Пусть они далеко, все равно моя плоть и кровь. Не только эти двое, что
спят под моей крышей сегодня ночью, но и все те, которые остались там.
В письме написано - 1904 год, рак. До тех пор еще восемь лет, она
будет совсем старуха. И подпись - Джексон. Уж не Джексон ли Форбс? Может,
имя из поколения в поколение передавалось?
Она словно окаменела. После придет страх. После она будет не рада,
что прочла это письмо, не рада, что знает.
А теперь надо идти вниз и как-то все объяснить Джексону.
Она прошла к столу, задула лампу и вышла из комнаты.
Чей-то голос раздался за ее спиной:
- Бабушка, это ты?
- Да, Пол, - ответила она. - Что тебе?
Стоя на пороге, она увидела, как он, освещенный полоской лунного
света из окна, присел подле стула и что-то ищет в сумке.
- Я забыл. Папа велел мне, как приду, сразу отдать тебе одну вещь.
ЙНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН»
є ЭТОТ ТЕКСТ СДЕЛАН HARRYFAN SF&F OCR LABORATORY є
є В РАМКАХ ПРОЕКТА САМ-СЕБЕ ГУТЕНБЕРГ-2 є
ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
є !!! Текст предназначен исключительно для чтения !!! є
є !! SysOp не отвечает за коммерческое использование текста !! є
ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
є HARRY FAN STATION SYSOP HARRY ZAGUMENNOV FIDO 2:463/2.5 є
ЗДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД¶
є ОДНО ИЗ САМЫХ БОЛЬШИХ СОБРАНИЙ ТЕКСТОВ (ОСОБЕННО ФАНТАСТИКИ) є
є НА ТЕРРИТОРИИ EX-USSR є
МНННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННН№
є Если у вас есть тексты фантастики в файловом виде - є
є присылайте на 2:463/2, на 2:5020/286 или на 2:5030/106 є
ИННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННННј
Клиффорд Саймак. Через речку, через лес.
перевод с англ. - Л. Жданов.
Clifford Simak. Desertion.