Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Урсула Ле Гуин Весь текст 17.63 Kb

Те, кто покидают Омелас

Предыдущая страница
1  2
взрослых, они уже могут понять, и посмотреть на ребенка приходят большей
частью молодые люди, хотя нередко приходят - вернее, возвращаются - и
взрослые.  Независимо от того, как хороши были объяснения, зрелище всегда
ошеломляет людей, выворачивает душу.  Они чувствуют отвращение, хотя прежде
полагали, что выше этого.  Они испытывают злость, возмущение и бессилие,
несмотря на все объяснения.  Им хочется сделать что-нибудь для ребенка.  Но
сделать ничего нельзя.  Если вывести ребенка из того отвратительного подвала
на солнечный свет, если отмыть его, накормить и приласкать, это будет,
разумеется, доброе дело, но если так случится, в тот же день и час иссякнет,
исчезнет процветании Омеласа.  и вся его красота, и вся радость.  Таковы
условия.  Все без остатка благополучие каждой жизни в Омеласе нужно променять
на одно-единственное маленькое улучшение.  Все счастье тысяч людей отдать за
шанс на счастье- для одного.  Расплачиваться должен весь город.

     Условия строги и непререкаемы:  к ребенку нельзя даже обратиться с добрым
словом.

Увидев ребенка, столкнувшись с.  ужасной несправедливостью, молодые люди часто
уходят домой в слезах.  Или же без слез, но в ярости.  Размышления об
увиденном не оставляют их порой неделями, а то и годами.  Но время идет, и они
начинают понимать, что, даже если ребенка выпустить, не так уж много прока
будет ему от его свободы - конечно, он сможет ощутить смутное неглубокое
удовольствие от тепла и сытости, но что-то большее - едва ли.  Он слишком
слабоумен и неразвит, чтобы познать истинную радость.  Он так долги боялся что
никогда уже не освободится от страха.  Привычки его слишком просты, чтобы он
мог участвовать в нормальном человеческом общении.  Он столько времени провел
в своем подвале, что ему, пожалуй, будет недоставать защищавших его стен,
привычной для глаза темноты и нечистот вокруг.  Когда молодые люди начинают
понимать и принимать эту жуткую правду реальности, слезы, вызванные ощущением
горькой несправедливости, высыхают.  Но, видимо, именно их слезы и злость,
испытание их щедрости и осознание собственной беспомощности - вот истинные
источники великолепия жизни в Омеласе.  Их счастье отнюдь не беспечно и не
бессодержательно.  Жители Омеласа понимают, что они, как и ребенок, не
свободны.  Они знают сострадание.  Именно существование ребенка и их
осведомленность о его существовании придают благородство их архитектуре,
остроту их музыке, глубину проникновения их науке.  Именно из-за ребенка они
так добры к детям.  Они знают:  не будь этого несчастного, хнычущего в темноте
ребенка, тот, другой, что сжимал в руках флейту, не смог бы играть веселую
музыку, пока молодые наездники во всей своей красе готовятся к скачкам под
яркими лучами солнца в первое утро лета.

     Теперь вы поверили в них?  Разве не выглядят они теперь правдоподобнее?
Но есть еще кое- что, о чем я хотела рассказать, и вот это уже действительно
неправдоподобно.

     Время от времени юноши и девушки, ходившие посмотреть на ребенка, не
возвращаются домой в слезах или в ярости.  Они, строго говоря, вообще не
возвращаются домой.  Да и мужчины или женщины зрелых лет иногда впадают вдруг
в задумчивость, а затем уходят из дома.  Эти люди выходят на улицу и в
одиночестве идут по дороге.  Они идут и идут, они уходят из Омеласа через
прекрасные городские ворота.  Они проходят мимо ферм и полей близ Омеласа,
каждый из них сам по себе, будь то юноша или девушка, мужчина или женщина.
Опускается ночь, а путешественники все идут по улицам поселков, мимо домов со
светящимися желтыми окнами, дальше и дальше в черноту полей.  По одиночке, на
север или на запад, они идут к горам.  Идут и идут.  Они покидают Омелас,
уходят во тьму и никогда больше не возвращаются.  То место, куда они идут,
большинству из нас представить еще труднее, чем город счастья.  Я не могу его
описать.  Возможно, такого места просто не существует.  Но они, похоже, знают,
куда идут.  Те, кто покидают Омелас.


     Перевел с английского Александр КОРЖЕНЕВСКИЙ


     От переводчика.  Не уверен, что рассказ, даже если он не укладывается в
рамки привычного, нуждается в комментариях - в 99 случаях из 100 читатель и
сам разберется, что к чему.  Но здесь, как мне кажется, тот редкий случай,
когда требуется помощь.  Во всяком случае, и сама писательница не упустила
случая прокомментировать этот рассказ, или "психомиф", по ее собственному
определению.  Во-первых, почему в подзаголовке упомянут Уильям Джеймс?
Во-вторых, что за название города - Омелас?

     Во-первых.  Идея рассказа, конечно, заимствована у Достоевского.
Вспомним, как во второй части "Братьев Карамазовых" Иван говорит Алеше о своем
отказе от "высшей гармонии":  "Не стоит она слезинки хотя бы одного только
того замученного ребенка, который бил себя кулачонком в грудь и молился в
зловонной конуре своей неискупленными слезками своими к боженьке!" Отчего же
не Достоевский, а Джеймс?

     Урсула Ле Гуин не скрывает:  "При всей моей любви к Достоевскому у меня
не было воз- можности перечитать его лет с двадцати пяти, и я просто забыла,
что у него используется эта идея".  Позже, встретив ее у Джеймса, она была
поражена тем, насколько знаком ей тот "гипотетический мир, где миллионы живут
в состоянии перманентного счастья при том простом условии, что для одной
потерянной души, обретающейся где-то на задворках общества, жизнь состоит из
сплошных мучений, принимаемых в одиночестве".

     Во-вторых, Город в рассказе, конечно, вымышленный, однако название его не
случайно:  это прочитанный справа налево в зеркальце автомобиля дорожный
указатель с названием городка в штате Орегон:  Salem (О.).  Комментирует
Урсула Ле Гуин:  "Вам никогда не приходилось читать дорожные знаки справа
налево?  ПОТС, ИТЕД ОНЖОРОТСО, ОКСИЦНАРФ-НАС...  Салем равняется шелом
равняется салам равняется мир.  Миссис Ле Гуин, как вы находите идеи для своих
рассказов?  Как?  Очень просто!  Забываю Достоевского и читаю задом наперед
дорожные указатели.  А как еще?"

Предыдущая страница
1  2
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама