Тибетское Евангелие
Е. Лазарев. Тибетское сказание об Иисусе
"И у книг есть своя судьба". Этот латинский афоризм в полной мере
применим к "Тибетскому Евангелию" - центральноазиатскому апокрифическому
сказанию об Иссе, как на Востоке называют Иисуса Христа. Первый европейский
(французский) перевод сказания издан в Париже в 1894 году. Русский перевод
вышел в свет в харьковском журнале "Вера и разум" и отдельной брошюрой - в
Петербурге, в издательстве "Вестник знания" (1910 год).
Эти публикации нельзя назвать научными в современном смысле слова: их
текст несколько популяризирован, отсутствует поясняющий комментарий. Вместе
с тем содержание апокрифа представляет несомненный интерес. Он повествует о
том периоде жизни Иисуса, о котором молчат канонические евангелия (с 14 до
29 лет его жизни).
Какова предыстория текста? По словам русского журналиста Николая
Нотовича, автора французского перевода, он обнаружил рукопись об Иссе в 1887
году. Путешествуя по Ладаку (Северная Индия), он сломал ногу и вынужден был
надолго остановиться в буддийском монастыре Хемис. Он узнал, что в
монастырской библиотеке хранятся сочинения об Иссе, написанные на тибетском
языке. Как сообщает Нотович, единого текста не было: разрозненные рассказы
об Иссе входили в сборник различных по содержанию рукописей. С помощью одного
из лам Нотович выстроил их в хронологической последовательности. Лама
рассказал ему о сохранившихся в монастыре сведениях об этих текстах. Предания
об Иссе, по его словам, были записаны в Индии на языке пали в середине 1 века
н.э. со слов людей, видевших Иссу , когда он жил в Индии и Непале, а также со
слов индийских купцов, которые поддерживали торговые связи с Иерусалимом.
Около 200 года палийские свитки привезли из Непала в Тибет. Впоследствии их
перевели на тибетский язык в монастыре на горе Марбур близ Лхасы. В Хемисе
хранились копии этих переводов. *1
Вторым европейцем, который подтверждает существование рукописи, был Н. К.
Рерих. Он посетил Ладак в 1925 году, во время своей Центрально-азиатской
экспедиции. 19 сентября 1925 года Рерих записал в путевом дневнике: "... Мы
узнали о подлинности рукописи об Иссе. В Хеми лежит действительно старый
тибетский перевод с манускрипта, написанного на пали и находящегося в
известном монастыре недалеко от Лхассы ... Сказки о подделке разрушены ...
Понятно, почему рукопись сохранилась именно в Хеми. Это один из старейших
монастырей Ладака, счастливо не разрушенный во время нашествия монголов". *2
Рерих приводит пространные цитаты из "Тибетского Евангелия". Их сравнение
с переведенным Нотовичем текстом показывает, что Рерих пересказывает то же
самое содержание иными словами; иногда у него встречается иная разбивка. Но
пользовался ли он петербургским изданием 1910 года? Вряд ли. Рядом с ним был
его сын - востоковед Ю. Н. Рерих, который свободно владел тибетским. По всей
видимости, он и переводил для отца рукопись (или корректировал по ней текст
Нотовича).
Рериху удалось обнаружить еще одну рукопись об Иссе. Отрывок из нее,
помещенный в путевом дневнике, дополняет изданный Нотовичем текст (этот
отрывок мы приводим в переводе Рериха). У Нотовича очень кратко говорится о
пребывании Иссы в Гималаях и Тибете, в то время, как отрывок, приведенный
Рерихом, целиком посвящен этому периоду. Кстати, во второй рукописи, в отличие
от первой, не упоминается буддийское учение, что соответствует историческим
данным: в 1 веке н.э. буддистов еще не было в Тибете.
До буддизма в Тибете была распространена религия "бон" - недостаточно
хорошо исследованная даже в наши дни. Только в 1967 году европейским ученым
стали доступны трактаты по этой религии, опубликованные в Индии. И в одном из
них упоминается "чудотворец Есес из страны Иран", который появился "в стране
Шаншун-Мар" (Северный Тибет). Дата его появления примерно соответствует началу
нашей эры. В бонской иконографии Есес изображался справа от главного бога. *3
Но ведь и в христианской традиции Христос должен воссесть на престол "одесную
Отца"! Наверное, тут можно говорить о влиянии христианства на древнюю
тибетскую религию, причем о влиянии очень раннем: бонская традиция отличалась
замкнутостью. Тем значительнее ее сближение с "Тибетским Евангелием". Понятно
и указание - "чудотворец ... из страны Иран": путь из Иерусалима в Тибет,
действительно, вероятнее всего проходил через Иран.
Таковы сведения из прошлого. А сейчас? Совсем недавно, в 1979 году,
рукопись "Тибетского Евангелия" в монастыре Хемис видела Л. В. Шапошникова -
известный советский востоковед. Нехватка времени не позволила ей сделать
перевод. Рукопись имела заглавие: "Жизнь святого Иссы, наилучшего из сынов
человеческих". Возраст рукописи? Л. В. Шапошникова определяет его
приблизительно в пять-шесть веков. *4 Возможно, тогда и была изготовлена копия
лхасского перевода для монастыря Хемис.
Получается, что тибетское сказание об Иссе претерпело по крайней мере
тройной перевод: с пали на тибетский, с тибетского на французский и затем на
русский язык. При переводах текст, скорее всего, редактировался. Например, у
Нотовича географические названия принадлежат в основном XV-XIX векам. Это
понятно: ведь он готовил публикацию для европейских читателей и древние
названия были бы не понятны. Хотя их могли изменить на более поздние тибетские
переводчики или переписчики. Например "страна ромеев" в значении "Римская
империя" - название средневековое, византийское, возникшее не ранее IV века,
когда Константинополь - столицу Византии - стали называть "Новым Римом" *5
"Джаггернат", "Раджпутан" (вместо "Джаганнатх", "Раджастхан") - названия
времен английского колониального господства в Индии. Возможно, их ввел в свой
вариант текста Нотович. В то же время индуистские (вишнуитские) предания
относят почитание горы, где сейчас стоит храм бога Джаганнатха, к "золотому
веку" *6, то есть к незапамятной древности. Не случайно упоминание в тексте
Вьясы и Кришны: оба считаются воплощениями Вишну. Местные жители и сейчас
называют Джаганнатха Кришной *7, так что здесь отражена исконная индийская
традиция. Устные предания Ладака также близки к тибетским рукописям об Иссе,
на что указывал Н.К. Рерих. *8
Словом, следы разновременных редакций "Тибетского Евангелия" несомненны.
Но и наличие в нем достаточно древней основы вряд ли вызовет сомнение. А как
же подробное исследование этого любопытного апокрифа, его соотношения с
христианским каноном, буддийской и индуистской традициями? Пока мы только
можем повторить слова, сказанные 80 лет назад автором русского перевода,
архимандритом Хр. (его имя осталось неизвестным): "Улучшенные переводы
индо-тибетских сказаний об Иисусе - дело Будущего". *9
Предлагаем вниманию читателя "Тибетское Евангелие" в переводе 1910 года.
*Примечания
---------------------------------------------------------------------------
*1 "Предварительные сведения" в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа. Спб.,
1910.
*2 Рерих Н.К. Алтай-Гималаи. Рукопись. Архив П.Ф. Беликова. (См. также: Рерих
Н.К. Алтай-Гималаи. М., 1974. с.88).
*3 Кузнецов Б. Тайны древних тибетских книг // Байкал. 1969 с.142-143.
*4 "Запись беседы с Л. В. Шапошниковой от 8 июля 1988 года.
*5 Аверинцев С.С. Предисловие в кн.: Византийская литература. М., 1974 с.3;
Петросян Ю. А., Юсупов А. Р. Город на двух континентах. М., с.35-36.
*6 Рукавишникова Н.Ф. Колесница Джаганнатха. М., 1983. с.132-133.
*7 Там же. с.136.
*8 Рерих Н. К. Алтай - Гималаи. Рукопись. Архив П. Ф.Беликова
*9 Архимандрит Хр. Предисловие в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа.
Спб.1910.
---------------------------------------------------------------------------
Из путевых дневников Н.К.Рериха
---------------------------------------------------------------------------
Около Лхассы был храм учений, богатый рукописями. Иисус хотел
ознакомиться с ними сам. Минг-Сте, великий мудрец всего Востока, был в этом
храме. Через много времени, с величайшими опасностями, Иисус с проводником
достигли этого храма в Тибете. И Минг-Сте, и все учителя широко открыли врата
и приветствовали еврейского мудреца. Часто Минг-Сте беседовал с Иисусом о
грядущем веке и священной обязанности, принятой народом этого века. Наконец
Иисус достиг горный проход и в главном городе Ладака - Лэ он был радостно
принят монахами и людьми низкого состояния. И Иисус учил в монастырях и на
базарах; там, где собирался простой народ, - именно там он учил.
Недалеко жила женщина, у которой умер сын, и она принесла его Иисусу. И в
присутствии множества людей он возложил руку на ребенка, и ребенок встал
здоровый. И многие приносили детей, и Иисус возлагал руки на них, излечивая
их.
Среди ладакцев Иисус провел много дней; он учил их лечению и тому, как
превратить землю в небо радости. И они полюбили его, и, когда пришел день
ухода, печалились, как дети. И утром пришли множества проститься с ним.
Иисус повторял: "Я пришел показать человеческие возможности. Творимое
мною все люди могут творить. И то, что я есть, все люди будут. Эти дары
принадлежат народам всех стран - это вода и хлеб жизни".
....................................................................
Сказал Иисус об искусных певцах: "Откуда их таланты и эта сила? За одну
короткую жизнь, конечно, они не могли накопить и качество голоса и знание
законов созвучий. Чудеса ли это? Нет, ибо все вещи происходят из естественных
законов. Многие тысячи лет назад эти люди уже складывали свою гармонию и
качества. И они приходят опять еще учиться, от всяких проявлений".
Жизнь святого Иссы, Наилучшего из Сынов Человеческих.
I
1. Земля содрогалась, и небеса плакали о великом злодеянии, только что совер-
шившемся в стране Израиля.
2. Там только что мучили и казнили великого праведника Иссу, в котором обита-
ла душа вселенной,
3. воплотившись в простого смертного, чтобы сделать добро всем людям и иско-
ренить дурные мысли,
4. восстановить в жизни мир, любовь к добру и человека, опозоренного грехами,
возвратить к единому и нераздельному Творцу, безгранично и беспредельно
милосердному.
5. Вот что рассказывали по этому поводу торговые люди, ездившие в страну
Израиля.
II
1. Народ Израильский, живший на очень плодородной земле, дававшей в год две
жатвы, и владевший большими стадами, возбудил своими грехами гнев Бога,
2. который наложил на него страшное наказание, отняв у него землю, крупный и
мелкий скот и все его состояние; Израиль был обращен в рабство могущест-
венными и богатыми фараонами, царствовавшими тогда в Египте.
3. Они обращались с Израильтянами хуже, чем с животными, обременяли их тяже-
лыми работами и заковывали в цепи, покрывали тела их ранами, а раненым не
давали пищи и не позволяли жить под кровлей,
4. дабы держать их в государстве в постоянном страхе и лишить всякого подобия
человеческого.
5. При таком великом бедствии народ Израильский, вспомнив своего небесного
Покровителя, обратился к Нему и воззвал к Его милости и милосердию.
6. В то время в Египте царствовал знаменитый фараон, известный своими много-
численными победами, собранными богатствами и обширными дворцами, которые
воздвигли ему рабы собственными руками.
7. У этого фараона было два сына, из которых младшего звали Мосса; мудрые
Израильтяне научили его разным наукам.
8. И Моссу Любили в Египте за его доброту и сострадание, которое он выказывал
всем страждущим.
9. Видя, что Израильтяне не хотели, даже среди нестерпимых страданий, отречь-