Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Религия - Различные авторы Весь текст 50.46 Kb

Тибетское евангелие

Следующая страница
 1 2 3 4 5
     Тибетское Евангелие

     Е. Лазарев. Тибетское сказание об Иисусе

     "И  у  книг  есть  своя  судьба".  Этот  латинский  афоризм в полной мере
применим  к  "Тибетскому  Евангелию"  -  центральноазиатскому  апокрифическому
сказанию  об  Иссе,  как на Востоке называют Иисуса Христа. Первый европейский
(французский)  перевод  сказания  издан  в Париже в 1894 году. Русский перевод
вышел  в  свет  в  харьковском журнале "Вера и разум" и отдельной брошюрой - в
Петербурге, в издательстве "Вестник знания" (1910 год).
     Эти  публикации  нельзя  назвать  научными в современном смысле слова: их
текст  несколько  популяризирован,  отсутствует поясняющий комментарий. Вместе
с  тем  содержание  апокрифа представляет несомненный интерес. Он повествует о
том  периоде  жизни  Иисуса,  о котором молчат канонические евангелия (с 14 до
29 лет его жизни).
     Какова   предыстория   текста?  По  словам  русского  журналиста  Николая
Нотовича,  автора  французского перевода, он обнаружил рукопись об Иссе в 1887
году.  Путешествуя  по  Ладаку (Северная Индия), он сломал ногу и вынужден был
надолго   остановиться   в   буддийском   монастыре  Хемис.  Он  узнал,  что в
монастырской  библиотеке  хранятся  сочинения об Иссе, написанные на тибетском
языке.  Как  сообщает  Нотович,  единого текста не было: разрозненные рассказы
об  Иссе входили в сборник различных по содержанию рукописей. С помощью одного
из   лам  Нотович  выстроил  их  в  хронологической  последовательности.  Лама
рассказал  ему о сохранившихся в монастыре сведениях об этих текстах. Предания
об  Иссе, по его словам, были записаны в Индии на языке пали в середине 1 века
н.э. со слов людей, видевших Иссу , когда он жил в Индии и Непале, а также со
слов  индийских  купцов,  которые  поддерживали  торговые связи с Иерусалимом.
Около  200  года  палийские свитки привезли из Непала в Тибет. Впоследствии их
перевели  на  тибетский  язык  в монастыре на горе Марбур близ Лхасы. В Хемисе
хранились копии этих переводов. *1
     Вторым европейцем, который подтверждает существование рукописи, был Н. К.
Рерих.  Он  посетил  Ладак  в  1925  году, во время своей Центрально-азиатской
экспедиции.  19  сентября 1925  года Рерих записал в путевом дневнике: "... Мы
узнали  о  подлинности  рукописи  об  Иссе.  В Хеми лежит действительно старый
тибетский   перевод  с  манускрипта,  написанного  на  пали  и  находящегося в
известном монастыре недалеко  от  Лхассы ... Сказки  о подделке разрушены ...
Понятно,  почему  рукопись  сохранилась  именно  в Хеми. Это один из старейших
монастырей Ладака, счастливо не разрушенный во время нашествия монголов". *2
     Рерих приводит пространные цитаты из "Тибетского Евангелия". Их сравнение
с  переведенным  Нотовичем  текстом  показывает, что Рерих пересказывает то же
самое  содержание  иными  словами; иногда у него встречается иная разбивка. Но
пользовался  ли  он петербургским изданием 1910 года? Вряд ли. Рядом с ним был
его  сын  - востоковед Ю. Н. Рерих, который свободно владел тибетским. По всей
видимости,  он  и  переводил для отца рукопись (или корректировал по ней текст
Нотовича).
     Рериху  удалось  обнаружить  еще  одну  рукопись об Иссе. Отрывок из нее,
помещенный  в  путевом  дневнике,  дополняет  изданный  Нотовичем  текст (этот
отрывок  мы  приводим  в переводе Рериха). У Нотовича очень кратко говорится о
пребывании  Иссы  в  Гималаях  и  Тибете, в то время, как отрывок, приведенный
Рерихом, целиком посвящен этому периоду. Кстати, во второй рукописи, в отличие
от  первой,  не  упоминается буддийское учение, что соответствует историческим
данным: в 1 веке н.э. буддистов еще не было в Тибете.
     До  буддизма  в  Тибете  была распространена религия "бон" - недостаточно
хорошо  исследованная  даже  в наши дни. Только в 1967 году европейским ученым
стали  доступны трактаты по этой религии, опубликованные в Индии. И в одном из
них  упоминается  "чудотворец Есес из страны Иран", который появился "в стране
Шаншун-Мар" (Северный Тибет). Дата его появления примерно соответствует началу
нашей  эры. В бонской иконографии Есес изображался справа от главного бога. *3
Но  ведь и в христианской традиции Христос должен воссесть на престол "одесную
Отца"!  Наверное,  тут  можно  говорить  о  влиянии  христианства  на  древнюю
тибетскую  религию, причем о влиянии очень раннем: бонская традиция отличалась
замкнутостью.  Тем значительнее ее сближение с "Тибетским Евангелием". Понятно
и  указание  -  "чудотворец  ...  из страны Иран": путь из Иерусалима в Тибет,
действительно, вероятнее всего проходил через Иран.
     Таковы  сведения  из  прошлого.  А  сейчас?  Совсем недавно, в 1979 году,
рукопись  "Тибетского  Евангелия" в монастыре Хемис видела Л. В. Шапошникова -
известный  советский  востоковед.  Нехватка  времени  не  позволила ей сделать
перевод.  Рукопись  имела  заглавие:  "Жизнь святого Иссы, наилучшего из сынов
человеческих".   Возраст   рукописи?   Л. В.   Шапошникова   определяет  его
приблизительно в пять-шесть веков. *4 Возможно, тогда и была изготовлена копия
лхасского  перевода для монастыря Хемис.
     Получается,  что  тибетское  сказание  об Иссе претерпело по крайней мере
тройной  перевод:  с пали на тибетский, с тибетского на французский и затем на
русский  язык.  При переводах текст, скорее всего, редактировался. Например, у
Нотовича  географические  названия  принадлежат в основном XV-XIX векам. Это
понятно:  ведь  он  готовил  публикацию  для  европейских  читателей и древние
названия были бы не понятны. Хотя их могли изменить на более поздние тибетские
переводчики  или  переписчики.  Например  "страна  ромеев" в значении "Римская
империя"  -  название средневековое, византийское, возникшее не ранее IV века,
когда  Константинополь  -  столицу  Византии - стали называть "Новым Римом" *5
"Джаггернат",  "Раджпутан"  (вместо  "Джаганнатх",  "Раджастхан")  -  названия
времен  английского колониального господства в Индии. Возможно, их ввел в свой
вариант  текста  Нотович.  В  то  же  время индуистские (вишнуитские) предания
относят  почитание  горы,  где сейчас стоит храм бога Джаганнатха, к "золотому
веку"  *6,  то  есть к незапамятной древности. Не случайно упоминание в тексте
Вьясы  и  Кришны:  оба  считаются  воплощениями Вишну. Местные жители и сейчас
называют  Джаганнатха  Кришной  *7,  так что здесь отражена исконная индийская
традиция.  Устные  предания Ладака также близки к тибетским рукописям об Иссе,
на  что  указывал  Н.К.  Рерих. *8
     Словом,  следы разновременных редакций "Тибетского Евангелия" несомненны.
Но  и  наличие в нем достаточно древней основы вряд ли вызовет сомнение. А как
же  подробное  исследование  этого  любопытного  апокрифа,  его  соотношения с
христианским  каноном,  буддийской  и  индуистской  традициями? Пока мы только
можем  повторить  слова,  сказанные  80  лет  назад автором русского перевода,
архимандритом   Хр.  (его  имя  осталось  неизвестным):  "Улучшенные  переводы
индо-тибетских сказаний об Иисусе - дело Будущего". *9

     Предлагаем вниманию читателя "Тибетское Евангелие" в переводе 1910 года.

 *Примечания
---------------------------------------------------------------------------

 *1 "Предварительные сведения" в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа. Спб.,
    1910.
 *2 Рерих Н.К. Алтай-Гималаи. Рукопись. Архив П.Ф. Беликова. (См. также: Рерих
    Н.К. Алтай-Гималаи. М., 1974. с.88).
 *3 Кузнецов Б. Тайны древних  тибетских  книг // Байкал. 1969 с.142-143.
 *4 "Запись беседы с Л. В. Шапошниковой  от  8  июля  1988  года.
 *5 Аверинцев С.С. Предисловие  в кн.: Византийская  литература. М., 1974 с.3;
    Петросян Ю. А., Юсупов А. Р. Город на двух континентах.  М., с.35-36.
 *6 Рукавишникова  Н.Ф. Колесница Джаганнатха. М., 1983. с.132-133.
 *7 Там же. с.136.
 *8 Рерих Н. К. Алтай - Гималаи. Рукопись. Архив П. Ф.Беликова
 *9 Архимандрит Хр. Предисловие в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа.
    Спб.1910.
---------------------------------------------------------------------------

     Из путевых дневников Н.К.Рериха

---------------------------------------------------------------------------

     Около   Лхассы   был   храм   учений,  богатый  рукописями.  Иисус  хотел
ознакомиться  с  ними  сам. Минг-Сте, великий мудрец всего Востока, был в этом
храме.  Через  много  времени,  с величайшими опасностями, Иисус с проводником
достигли  этого храма в Тибете. И Минг-Сте, и все учителя широко открыли врата
и  приветствовали  еврейского  мудреца.  Часто  Минг-Сте беседовал с Иисусом о
грядущем  веке  и  священной обязанности, принятой народом этого века. Наконец
Иисус  достиг  горный  проход  и  в главном городе Ладака - Лэ он был радостно
принят  монахами  и  людьми  низкого состояния. И Иисус учил в монастырях и на
базарах; там, где собирался простой народ, - именно там он учил.
     Недалеко жила женщина, у которой умер сын, и она принесла его Иисусу. И в
присутствии  множества  людей  он  возложил  руку  на ребенка, и ребенок встал
здоровый.  И  многие  приносили детей, и Иисус возлагал руки на них, излечивая
их.
     Среди  ладакцев  Иисус  провел много дней; он учил их лечению и тому, как
превратить  землю  в  небо  радости.  И они полюбили его, и, когда пришел день
ухода, печалились, как дети. И утром пришли множества проститься с ним.
     Иисус  повторял:  "Я  пришел  показать человеческие возможности. Творимое
мною  все  люди  могут  творить.  И  то,  что я есть, все люди будут. Эти дары
принадлежат народам всех стран - это вода и хлеб жизни".
     ....................................................................
     Сказал  Иисус  об искусных певцах: "Откуда их таланты и эта сила? За одну
короткую  жизнь,  конечно,  они  не  могли накопить и качество голоса и знание
законов  созвучий. Чудеса ли это? Нет, ибо все вещи происходят из естественных
законов.  Многие  тысячи  лет  назад  эти  люди уже складывали свою гармонию и
качества. И они приходят опять еще учиться, от всяких проявлений".

     Жизнь святого Иссы, Наилучшего из Сынов Человеческих.

     I

 1. Земля содрогалась, и небеса плакали о великом злодеянии, только что совер-
    шившемся в стране Израиля.
 2. Там только что мучили и казнили великого праведника Иссу, в котором обита-
    ла душа вселенной,
 3. воплотившись в простого смертного, чтобы сделать добро всем людям и иско-
    ренить дурные мысли,
 4. восстановить в жизни мир, любовь к добру и человека, опозоренного грехами,
    возвратить к единому и нераздельному Творцу, безгранично и беспредельно
    милосердному.
 5. Вот что рассказывали по этому поводу торговые люди, ездившие в страну
    Израиля.

     II

 1. Народ Израильский, живший на очень плодородной земле, дававшей в год две
    жатвы, и владевший большими стадами, возбудил своими грехами гнев Бога,
 2. который наложил на него страшное наказание, отняв у него землю, крупный и
    мелкий скот и все его состояние; Израиль был обращен в рабство могущест-
    венными и богатыми фараонами, царствовавшими тогда в Египте.
 3. Они обращались с Израильтянами хуже, чем с животными, обременяли их тяже-
    лыми работами и заковывали в цепи, покрывали тела их ранами, а раненым не
    давали пищи и не позволяли жить под кровлей,
 4. дабы держать их в государстве в постоянном страхе и лишить всякого подобия
    человеческого.
 5. При таком великом бедствии народ Израильский, вспомнив своего небесного
    Покровителя, обратился к Нему и воззвал к Его милости и милосердию.
 6. В то время в Египте царствовал знаменитый фараон, известный своими много-
    численными победами, собранными богатствами и обширными дворцами, которые
    воздвигли ему рабы собственными руками.
 7. У этого фараона было два сына, из которых младшего звали Мосса; мудрые
    Израильтяне научили его разным наукам.
 8. И Моссу Любили в Египте за его доброту и сострадание, которое он выказывал
    всем страждущим.
 9. Видя, что Израильтяне не хотели, даже среди нестерпимых страданий, отречь-
Следующая страница
 1 2 3 4 5
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама