Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Философия - Гесиод Весь текст 168.9 Kb

Работы и дни

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
        Гесиод. Работы и дни

---------------------------------------------------------------
 Гесиод (кон. VIII - нач. VII вв. до н. э.)
 "Работы и дни" - земледельческая поэма;
 "Происхождение богов" - Теогония
 Перевод В.В. Вересаева
 По книге "Эллинские поэты" серии "Библиотека античной литеретуры", 1963 г.
 OCR: Alexander Jtenev (plato@riondo.ru)
---------------------------------------------------------------


Вас, пиерийские Музы, дающие песнями славу,
Я призываю,- воспойте родителя вашего Зевса!
Слава ль кого посетит, неизвестность ли, честь иль бесчестье -
Все происходит по воле великого Зевса-владыки.
Силу бессильному дать и в ничтожество сильного ввергнуть,
Счастье отнять у счастливца, безвестного вдруг возвеличить,
Выпрямить сгорбленный стан или спину надменному сгорбить -
Очень легко громовержцу
Крониду, живущему в вышних.

Глазом и ухом внимай мне, во всем соблюдай справедливость,
Я же, о Перс, говорить тебе чистую правду желаю.

Знай же, что две существует различных Эриды на свете,
А не одна лишь всего. С
одобреньем отнесся б разумный
К первой. Другая достойна упреков. И духом различны:
Эта - свирепые войны и
злую вражду вызывает,
Грозная. Люди не любят ее. Лишь по воле бессмертных
Чтут они против желанья тяжелую э
ту Эриду.
Первая раньше второй рождена многосумрачной Ночью;
Между корнями
земли поместил ее кормчий всевышний,
Зевс, в эфире живущий, и более сделал полезной:
Эта способна понудить к труду и ленивого даже;
Видит ленивец, что рядом другой близ него богатеет,
Станет и сам торопиться с насадками, с севом, с устройством
Дома. Сосед соревнует соседу, который к богатству
Сердцем стремится. Вот эта
Эрида для смертных полезна.

Зависть питает гончар к гончару и к плотнику плотник;
Нищему нищий, певцу же певец соревнуют усердно.

Перс! Глубоко себе в душу сложи, что тебе говорю я:
Не поддавайся
Эриде злорадной, душою от дела
Не
отвращайся, беги словопрений судебных и тяжеб.
Некогда времени тратить на всякие тяжбы и речи
Тем, у кого невелики в дому годовые запасы
Вызревших зерен
Деметры, землей посылаемых людям,
Пусть, кто этим богат,
затевает раздоры и тяжбы
Из-за чужого достатка. Тебе же совсем не пристало б
Сызнова так поступать: но давай-ка рассудим сейчас же
Спор наш с тобою по правде, чтоб было приятно
Крониду.
Мы уж участок с тобой поделили, но много другого,
Силой забравши, унес ты и славишь
царей-дароядцев,
Спор наш с тобою вполне, как желалось тебе, рассудивших.

Дурни не
знают, что больше бывает, чем все, половина,
Что на великую пользу идут
асфодели и мальва.

Скрыли великие боги от смертных источники пищи:
Иначе каждый легко бы в течение дня наработал
Столько, что целый бы год, не
трудяся, имел пропитанье.
Тотчас в дыму очага он повесил бы руль корабельный,
Стала б ненужной работа волов и выносливых мулов.
Но далеко Громовержец источники пищи
запрятал,
В гневе на то, что его обманул
Прометей хитроумный.
Этого ради жестокой заботой людей пора
зил он...
* * * * * * * * * * *

Спрятал огонь. Но опять благороднейший сын
Напета
Выкрал его для людей у
всемудрого Зевса-Кронида,
В нарфекс порожний запрятав от Зевса, метателя молний.
В гневе к нему обратился
Кронид, облаков собиратель:

"Сын
Иапета, меж всеми искуснейший в замыслах хитрых!
Рад ты, что выкрал огонь и мой разум обманом опутал
На величайшее горе себе и людским поколеньям!
Им за огонь ниспошлю я беду. И душой веселиться
Станут они на нее и возлюбят, что гибель несет им".

Так говоря, засмеялся родитель бессмертных и смертных.
Славному отдал прика
з он Гефесту, как можно скорее
Землю с водою смешать, человеческий голос и силу
Внутрь
заложить и обличье прелестное девы прекрасной,
Схожее с вечной богиней, придать
изваянью. Афине
Он приказал обучить ее ткать превосходные ткани,
А золотой
Афродите - обвеять ей голову дивной
Прелестью, мучащей страстью, грызущею члены заботой.
Аргоубийце ж Гермесу, вожатаю, разум собачий
Внутрь ей вложить приказал и двуличную, лжи
вую душу.

Так он сказал. И
Кронида-владыки послушались боги.
Зевсов приказ исполняя, подобие девы стыдливой
Тотчас слепил из земли знаменитый хромец
обеногий.
Пояс надела, оправив одежды, богиня Афина.
Девы-Хариты с царицей Пейто золотым ожерельем
Нежную шею обвили.
Прекрасноволосые Оры

Пышные кудри
цветами весенними ей увенчали.
[Все украшенья на теле оправила дева Афина
.]
Аргоубийца
ж, вожатай, вложил после этого в грудь ей
Льстивые речи, обманы и лживую, хитрую душу.
Жен
щину эту глашатай бессмертных Пандорою назвал,
Ибо из
вечных богов, населяющих домы Олимпа,
Каждый свой дар
приложил, хлебоядным мужам на погибель.

Хитрый, губительный замысел тот приводя в
исполненье,
Славному Аргоубийце, бессмертных гонцу, свой подарок
К
Эпиметею родитель велел отвести. И не вспомнил
Эпиметей, как ему Прометей говорил, чтобы дара
От олимпийского
Зевса брать никогда, но обратно
Тотчас его отправлять, чтобы людям беды не случилось.
Принял он дар и тогда лишь, как зло получил, догадался.

В прежнее время людей племена на земле обитали,
Горестей тяжких не зная, не зная ни трудной работы,
Ни вредоносных болезней, погибель несущих для смертных.
Снявши великую крышку с сосуда, их все распустила
Женщина эта и беды лихие наслала на смертных.
Только Надежда одна в середине
за краем сосуда
В крепком осталась своем обиталище,- вместе с другими
Не улетела наружу: успела
захлопнуть Пандора
Крышку сосуда, по воле
эгидодержавного Зевса.
Тысячи ж бед улетевших меж нами блуждают повсюду,
Ибо исполнена ими земля, исполнено море.
К людям болезни, которые днем, а которые ночью,
Горе неся и страданья, по собственной воле приходят
В полном молчании: не дал им голоса
Зевс-промыслитель.
Замыслов Зевса, как видишь, избегнуть никак невозможно.

Если желаешь, тебе расскажу хорошо и разумно
Повесть другую теперь. И запомни ее хорошенько.

Создали прежде всего поколенье людей золотое
Вечноживущие боги, владельцы жилищ олимпийских,
Был еще Крон-повелитель в то время владыкою неба.
Жили те люди, как боги, с спокойной и ясной душою,
Горя не зная, не зная трудов. И печальная старость
К ним приближаться не смела. Всегда одинаково сильны
Были их руки и ноги. В пирах они жизнь проводили.
А умирали, как будто объятые сном. Недостаток
Был им ни в чем неизвестен. Большой урожай и обильный
Сами давали собой
хлебодарные земли. Они же,
Сколько хотелось, трудились, спокойно сбирая богатства,-
Стад обладатели многих, любезные сердцу блаженных.
После того как земля поколение э
то покрыла,
В благостных демонов все превратились они
наземельных
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама